FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Traducción Firebird 2.5 - Quick Start Guide
Buen día muchachos, ¿como están hoy? Espero que estén bien.
Cree este post para más que nada estar en contacto con Casimiro, que me va a ayudar con la revisión del documento en cuestión, el cual, como sabrán algunos, me animé a traducir (el documento, no a Casimiro) . La cosa es que si ustedes quieren ayudar también en la traducción es más que bienvenida. Por el momento, mi primer pregunta con la traducción es: ¿Como traducen Server Embedded? Hay documentos, incluyendo la "Guía de arranque rápido de Firebird 1.5", que lo traduce como "Servidor embebido", pero esa palabra no existe en el diccionario. Ahora bien, una traducción más exacta sería "Servidor incrustado". De hecho esta definición también la encontramos en la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Firebird Entonces, ¿Podrían decirme si es correcto usar este término?
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#2
|
||||
|
||||
Si, es correcto. También a veces se lee como "empotrado". Yo como soy más bien "mayor", aunque no sea exacto, prefiero decir "Servidor Incorporado", ya que es sinónimo de incrustado y deja entrever de que va en realidad.
Aunque es como todo, sobre gustos... Saludos |
#3
|
||||
|
||||
Embebido si que existe
Es el participio de embeber Mira en el diccionario de la R.A.E. En su tercera acepción : Dicho de una cosa: Contener, encerrar dentro de sí a otra. |
#4
|
||||
|
||||
Bueno Duilio, me queda claro, si existe, y es correcta la palabra embebido, y en este caso, ya que lo que se quiere decir es precisamente que es un servidor "dentro de si" o "Incorporado", en este caso dentro de un DLL. Esto lo tomé de la acepción 4, que creo se le asemeja más que la 3:
4. tr. Dicho de una cosa inmaterial: Incorporar, incluir dentro de sí a otra. Pues será entonces la traducción embebido, y perdón porque me equivoqué en el tema, en realidad es la traducción del "Quick Start Guide 2", que hace alusión a 2.0 con sus versiones de corrección, hasta la versión 2.1, con sus versiones de corrección hasta la 2.1.2 Gracias Duilio.
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#5
|
||||
|
||||
Lo siento, pero he de discrepar. Y es por una razón: los detalles. Aunque dos palabras signifiquen lo mismo, en realidad no significan lo mismo. Y personalmente utilizar "embebido" en este caso "me suena mal", mientras que "incorporado" o "incrustado" me suena "mejor".
Hay que tener en cuenta que, en Castellano, las acepciones son acumulativas. Es decir, que a cada acepción se le "añaden" los significados anteriores: "Embeber" significa, antes que nada "Dicho de un cuerpo sólido: Absorber a otro líquido", por lo que a la acepción "Dicho de una cosa inmaterial: Incorporar, incluir dentro de sí a otra" hay que añadir la "absorción" de la primera: es decir, que algo inmaterial incluye dentro de sí a otra "porque la ha absorbido". Fijaos además en la acepción novena ("Instruirse con rigor y profundidad en una doctrina, teoría, etc.") que todavía mantiene la "absorción" (como metáfora de "aprendizaje"). Por ello doy mi voto en contra. Pero claro, yo no estoy traduciendo. Última edición por Ñuño Martínez fecha: 13-04-2010 a las 18:00:20. |
#6
|
||||
|
||||
Pensando un poco me he dado cuenta de por qué "embebido" me suena mal en este caso.
La palabra inglesa es "embedded". No soy lingüista, pero podemos descomponerla en "em-bed-d-ed", esto es:
[edito] He encontrado la definición del verbo to embed: Cita:
Última edición por Ñuño Martínez fecha: 13-04-2010 a las 18:06:59. |
#7
|
||||
|
||||
Esa es una de las palabras que no sé cómo usarla en castellano para que suene bien y se entienda correctamente.
"Empotrado" me recuerda a un ropero, un armario "empotrado" en la pared. "Embebido" me recuerda cuando saco de la lavadora una prenda de algodón o lana y ha encogido: "jodeeee.... la blusa nueva de mi "niña" se ha embebido, ahora cómo se lo digo?" "Incrustado" me recuerda a noticias del tipo: "El coche quedó incrustado en el escaparate de la panadería". "Encajado", ufff... esa mejor ni explico a qué me recuerda, pero mal, muy mal. "Embutido", salchichones, chorizos, lomo ibérico, mortadela con aceitunas, etc. "Application with firebird inside" |
#8
|
||||
|
||||
Hola.
Cuando participé en la traduccón al castellano de las Release Notes de Firebird 1.5 (acabó cayéndome medio documento), yo opté por Firebird Embebido. La verdad es que admito que suena fatal (parece que el Servidor de Firebird se haya agarrado una botella de Jack Daniels) y ni siquiera aparece en el diccionario, pero parece que hay un buen consenso sobre esta forma. Mira los resultados en Google. Firebird encamado -> 46 resultados Firebird encajado -> 219 Firebird empotrado -> 570 Firebird incrustado -> 1.190 Firebird embutido -> 4.270 Firebird embebido -> 834.000 Saludos.
__________________
Marc Guillot (Hi ha 10 tipus de persones, els que saben binari i els que no). Última edición por guillotmarc fecha: 02-05-2010 a las 19:17:13. |
#9
|
||||
|
||||
Pues también abría que tomar en cuenta lo que dice guillotmarc, que la mayoría de la gente lo usa y así lo identifica, y además la palabra, insisto, no creo que esté mal según la rae
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#10
|
||||
|
||||
Echenle más opiniones muchachos, hay que sacar adelante el proyecto....
Casimiro, me puedes ayudar con el título del tema, El documento que se está revisando es la Quick Start Guide 2, no es la 2.5 (me equivoqué, como ya también quiero traducir la 2.5, jeje )
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#11
|
||||
|
||||
Cita:
Entonces guillo, ¿te gustaría nos repartiéramos la traducción de este documento? jejeje, ya te embarqué...
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#12
|
||||
|
||||
Pues sería algo así como: "Guía de inicio rápido"
|
#13
|
||||
|
||||
¿Como traduces "blue jeans"?, facíl, "Jeans azules".
Pienso que hay palabras que no debieran traducirse, sobre todo en informática. |
#14
|
||||
|
||||
Todo es relativo , por aquí se usa más 'vaqueros' que 'jeans'
|
#15
|
||||
|
||||
Cita:
Cita:
// Saludos |
#16
|
||||
|
||||
Pues me gustaría llevara el 2, para saber, lo que pasa es que más adelante pienso aventarme con la version 2.5.
Ando inspirado...
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#17
|
||||
|
||||
Cita:
A jijos, no pues ahí no llevan lo acumulativo por ningún lado mi buen Roman. Entonces si entraría muy bien lo de embebido supongo.
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
#18
|
||||
|
||||
Claro, y el 2, es que ese no lo he traducido
|
#19
|
||||
|
||||
Cita:
De todas formas, si tienes o has tenido gato, sabrás que es un mamífero que "hurta con astucia y engaño". Eso sí, no tiene piñones. [edito] Siempre que entro en una discusión lingüística termino igual. Si es que no aprendo. Última edición por Ñuño Martínez fecha: 14-04-2010 a las 10:44:12. |
#20
|
||||
|
||||
OK, al parecer será embebida la palabra "embebido" pues...
__________________
Javier Oros dice: Deus nobiscum, quis contra nos |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Airplane Sex Guide | marcoszorrilla | La Taberna | 1 | 24-09-2007 10:15:51 |
java web start no funciona | LordBits | JAVA | 0 | 05-11-2004 23:36:12 |
Libro "The Firebird Database Developer's Guide" de Helen Borrie | Voutarks | Noticias | 14 | 03-10-2004 16:55:13 |
Traducción Release Notes de Firebird | guillotmarc | Firebird e Interbase | 10 | 24-10-2003 03:02:02 |
LC_ALL is set to C. Can't start Kylix. | andre | Lazarus, FreePascal, Kylix, etc. | 2 | 08-05-2003 16:46:34 |
|