Club Delphi  
    Paypal   FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Temas relacionados > Debates
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos

 
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #4  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de AzidRain
[AzidRain] AzidRain is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Córdoba, Veracruz, México
Posts: 2.914
Poder: 23
AzidRain Va camino a la fama
El inglés es uno de esos idiomas harto interesantes dada su facilidad gramatical pero a la vez esta característica lo hace en muchos casos ambiguo como el caso que nos comenta Delphius. El español (o castellano o como quieran) es un idioma demasiado rico en vocabulario y podríamos decir sin temor a equivocarnos a que hay una palabra precisa para cada cosa y son raras las ambigüedades y cuando las encontramos casi siempre se trata de adaptaciones idiomáticas de ciertas regiones o naciones.

El caso de Release es el mismo de muchas otras palabras que pueden tener un sinnúmero de significados. La clave para deducir cual usar será siempre el contexto de la palabra. En español también tenemos muchos ejemplos como por ejemplo "clavo": por si sola esta palabra es una especia o un material ferretero para unir dos piezas generalmente de madera. Lo que nos ayudará es el contexto, si hablamos de cocina seguramente es el primero y si hablamos de construcción, lo segundo.

Decía que hay muchísimos más casos en inglés, pero lo que realmente confunde son las traducciones que por costumbre o error se han venido incrustando en lo que conocemos de ese idioma. Tenemos por ejemplo "love" que todos inmediatamente concebimos como amor. En la mayoría de las traducciones siempre se utiliza esa acepción, sin embargo el sentido que le da un anglófono a esa palabra a veces no es precisamente el de amar sino más bien el de gustar mucho o disfrutar de algo. Así pues, "I love dogs", no sería precisamente "Amo a los perros" sino más bien "Me encantan los perros". Mismo caso sucede con "like" que casi siempre se traduce como gustar, pero cuando se refiere a personas la interpretación puede ser de dos casos: "me gusta esa persona" o "me cae bien esa persona". Así pues decir, "I like you" debe traducirse como "me caes bien", "me simpatizas" ya que si decimos "me gustas" y los participantes son del mismo sexo pues ya se imaginan.

Pero bien, hablando de release, tiene como ya dijo Delphius muchas acepciones, si vamos un poco a la abstracción de la palabra y consultamos algún diccionario de los llamados inglés-inglés (que sería el equivalente para un anglófono de nuestros diccionarios "normales") veremos que las acepciones nos describen con más precisión a que se refieren. Consultado Dictionary.com observamos que hay inclusive dos palabras "homógrafas" para release:

release y release...jejeje solo que una se pronuncia con una "rIlis" y la otra "rilis" (la primera i suena mas entre e y i).

Veamos las acepciones:

Cita:
1. to lease again
Lo que significa rentar nuevamente o arrendar de nuevo. Si estaba rentando un casa y hago un nuevo contrato por mas tiempo, estoy "releasing my department".

Cita:
2. Law. to make over (land, property, etc.), as to another.
Término legal que significa ceder los derechos de una propiedad a alguien más.

Derivado de este último término, release tambien es el nombre del contrato de cesion de derechos y a su vez también es como se llama a la propiedad cedida.

Ahora veamos la otra acepción (con la pronunciacion distinta)


Primero verbos:
Cita:
1. to free from confinement, bondage, obligation, pain, etc.; let go: to release a prisoner; to release someone from a debt.
Liberar de confinamiento, esclavitud, obligacion, dolor, etc. Dejar ir: "liberar un prisionero", "condonar una deuda" (no decimos me liberaron el adeudo, verdad?)

Cita:
2. to free from anything that restrains, fastens, etc.: to release a catapult.
Liberar de algo que sujeta, presiona. : Soltar una catapulta.

Cita:
3. to allow to be known, issued, done, or exhibited: to release an article for publication.
permitir que sea conocido, realizado o exhibido (aqui se explica solo)

Hay otras más pero todas encierran la misma idea solo que aplicándola a diversos ámbitos.


Entrando en materia de la duda de delphius, release como ya vimos significa entre otras cosas permitir que halgo sea realizado. Un software digamos que se realiza y termina, en ese momento se empieza a utilizar. Podemos decir que se publica porque pasa de ser algo solo conocido por quien desarrolló a ser conocido por el cliente o usuarios. El termino liberar también puede aplicarse porque durante la etapa de desarrollo normalmente utilizamos "andamios" virtuales como claves de acceso genéricas, procesos desactivados, etc. que cuando ya lo va a usar el cliente, son eliminados por lo que el sistema queda "liberado" para poder funcionar completamente.

Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios. Estas notas no podriamos llamarlos "documentación" por que son solo eso, anotaciones, recordatorios y/o tips que se aplican solo a esa versión. También pueden traducirse como "Comentarios a esta versión", pues precisamente son eso, comentarios del desarrollador que por algún motivo ya no entraron en la documentación pero que pueden servir para quien va a utilizar el sistema.

Bueno....ya se puso peor de aburrido como dice Delphius...jejejej Despierten!!
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra||
Responder Con Cita
 


Herramientas Buscar en Tema
Buscar en Tema:

Búsqueda Avanzada
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Traducciones gluglu Humor 11 26-06-2007 21:11:56
traducciones de Delphi JULIOCTORRESG Varios 1 08-12-2006 23:56:49
Traducir al Ingles omy Varios 3 22-11-2006 05:49:07
Cursos de inglés. marcoszorrilla Humor 1 30-05-2004 17:44:36
¿Es necesario el inglés? roman Debates 14 04-11-2003 15:19:32


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 17:36:54.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi