Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   Debates (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Acerca de las traducciones de inglés (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=61637)

Delphius 14-11-2008 21:18:01

Acerca de las traducciones de inglés
 
Hola,
Tal vez les suene un tanto tonto el hilo, pero no pude evitar sentir la curiosidad de asunto, y exponerlo aqui.

Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?:confused:

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.

Puesto que release notes habla sobre tanto una liberación de un producto como de una publicación. Y si le sumo la palabra nota... estoy afirmando que estoy hablando sobre aclaraciones y observaciones. ¿Y yo me pregunto? ¿Observaciones a que documento previo?:confused: Bueno, si... respecto a documentación de una versión previa, pero... ¡No se trata simplemente de un documento publicado sino de un producto!;)

A todo esto mi cabeza me dice que es mejor interpretar Release Notes como "Documentación acerca de la liberación de un producto", puesto que la palabra documentación deja mejor reflejado el hecho de que se trata de un documento oficial, y con fines de dejar en claro las novedades y noticias.

Algunos recomiendan no buscarle la vuelta al español a la polémica palabra.

No se ustedes, pero creo que tras esto, va a salir una nueva release de mi entendimiento de esto:D

Se que es viernes, y el día se presta para tomarse el relajo y evitarse el debate ... tal como éste. ¿Que opinan? Relase o not release, ... that is the question.

Saludos,

roman 14-11-2008 21:22:09

:confused: ¡Ostia!

Delphius 14-11-2008 21:27:28

Debí aclarar:
Cuidado, este hilo es aburridamente largo e inútil.:p:D

Saludos,

AzidRain 14-11-2008 22:06:19

El inglés es uno de esos idiomas harto interesantes dada su facilidad gramatical pero a la vez esta característica lo hace en muchos casos ambiguo como el caso que nos comenta Delphius. El español (o castellano o como quieran) es un idioma demasiado rico en vocabulario y podríamos decir sin temor a equivocarnos a que hay una palabra precisa para cada cosa y son raras las ambigüedades y cuando las encontramos casi siempre se trata de adaptaciones idiomáticas de ciertas regiones o naciones.

El caso de Release es el mismo de muchas otras palabras que pueden tener un sinnúmero de significados. La clave para deducir cual usar será siempre el contexto de la palabra. En español también tenemos muchos ejemplos como por ejemplo "clavo": por si sola esta palabra es una especia o un material ferretero para unir dos piezas generalmente de madera. Lo que nos ayudará es el contexto, si hablamos de cocina seguramente es el primero y si hablamos de construcción, lo segundo.

Decía que hay muchísimos más casos en inglés, pero lo que realmente confunde son las traducciones que por costumbre o error se han venido incrustando en lo que conocemos de ese idioma. Tenemos por ejemplo "love" que todos inmediatamente concebimos como amor. En la mayoría de las traducciones siempre se utiliza esa acepción, sin embargo el sentido que le da un anglófono a esa palabra a veces no es precisamente el de amar sino más bien el de gustar mucho o disfrutar de algo. Así pues, "I love dogs", no sería precisamente "Amo a los perros" sino más bien "Me encantan los perros". Mismo caso sucede con "like" que casi siempre se traduce como gustar, pero cuando se refiere a personas la interpretación puede ser de dos casos: "me gusta esa persona" o "me cae bien esa persona". Así pues decir, "I like you" debe traducirse como "me caes bien", "me simpatizas" ya que si decimos "me gustas" y los participantes son del mismo sexo pues ya se imaginan.

Pero bien, hablando de release, tiene como ya dijo Delphius muchas acepciones, si vamos un poco a la abstracción de la palabra y consultamos algún diccionario de los llamados inglés-inglés (que sería el equivalente para un anglófono de nuestros diccionarios "normales") veremos que las acepciones nos describen con más precisión a que se refieren. Consultado Dictionary.com observamos que hay inclusive dos palabras "homógrafas" para release:

release y release...jejeje solo que una se pronuncia con una "rIlis" y la otra "rilis" (la primera i suena mas entre e y i).

Veamos las acepciones:

Cita:

1. to lease again
Lo que significa rentar nuevamente o arrendar de nuevo. Si estaba rentando un casa y hago un nuevo contrato por mas tiempo, estoy "releasing my department".

Cita:

2. Law. to make over (land, property, etc.), as to another.
Término legal que significa ceder los derechos de una propiedad a alguien más.

Derivado de este último término, release tambien es el nombre del contrato de cesion de derechos y a su vez también es como se llama a la propiedad cedida.

Ahora veamos la otra acepción (con la pronunciacion distinta)


Primero verbos:
Cita:

1. to free from confinement, bondage, obligation, pain, etc.; let go: to release a prisoner; to release someone from a debt.
Liberar de confinamiento, esclavitud, obligacion, dolor, etc. Dejar ir: "liberar un prisionero", "condonar una deuda" (no decimos me liberaron el adeudo, verdad?)

Cita:

2. to free from anything that restrains, fastens, etc.: to release a catapult.
Liberar de algo que sujeta, presiona. : Soltar una catapulta.

Cita:

3. to allow to be known, issued, done, or exhibited: to release an article for publication.
permitir que sea conocido, realizado o exhibido (aqui se explica solo)

Hay otras más pero todas encierran la misma idea solo que aplicándola a diversos ámbitos.


Entrando en materia de la duda de delphius, release como ya vimos significa entre otras cosas permitir que halgo sea realizado. Un software digamos que se realiza y termina, en ese momento se empieza a utilizar. Podemos decir que se publica porque pasa de ser algo solo conocido por quien desarrolló a ser conocido por el cliente o usuarios. El termino liberar también puede aplicarse porque durante la etapa de desarrollo normalmente utilizamos "andamios" virtuales como claves de acceso genéricas, procesos desactivados, etc. que cuando ya lo va a usar el cliente, son eliminados por lo que el sistema queda "liberado" para poder funcionar completamente.

Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios. Estas notas no podriamos llamarlos "documentación" por que son solo eso, anotaciones, recordatorios y/o tips que se aplican solo a esa versión. También pueden traducirse como "Comentarios a esta versión", pues precisamente son eso, comentarios del desarrollador que por algún motivo ya no entraron en la documentación pero que pueden servir para quien va a utilizar el sistema.

Bueno....ya se puso peor de aburrido como dice Delphius...jejejej Despierten!!

donald shimoda 14-11-2008 22:07:33

Cita:

Empezado por Delphius (Mensaje 326224)
Debí aclarar:
Cuidado, este hilo es aburridamente largo e inútil.:p:D

Saludos,

Aburrido??? Lo dudo! :)

Inútil, es posible, estas filosofando y ya se sabe que el único aliciente de la filosofía era hacer pensar a las personas: Lo lograste, aunque no sirva pa'm... :D

P.D. Por supuesto que NO tengo respuesta a tus preguntas. :cool:

AzidRain 14-11-2008 22:14:31

Mi donald, ningún conocimento es inútil en esta vida, basta recordar al maestro Sócrates y la conocida anécdota que narra lo que sucedió horas antes de morir condenado a beber la cicuta:
Cita:

Mientras se le estaba preparando el poderoso veneno de la cicuta, el filósofo se empeñó en aprender una pieza para flauta, muy complicada, además con gran interés. Los que le querían y le acompañaban en ese último trance tan terrible no pudieron dejar de preguntar para qué le iba a servir aprender aquella complicada melodía si poco después iba a morir. Sócrates respondió muy serio que para saberla antes de morir."
Lo que Sócrates nos ilustra es que el conocimiento es un fin en sí mismo, de hecho muchos de los que por aquí andamos hemos aprendido muchas cosas de Delphi, de PHP, de web y de mil y un temas tan solo por saberlo...basta echar un ojo en los miles de posts que andan por ahi preguntando e investigando como ahcer esto o aquello tan solo por darse el gusto de saberlo. Eso es lo que ha hecho a la humanidad lo que es. (para bien y para mal).

donald shimoda 14-11-2008 22:20:24

Cita:

Empezado por AzidRain (Mensaje 326239)
Mi donald, ningún conocimento es inútil en esta vida,

Nunca dije que los conocimientos fueran inútiles. :rolleyes:
Delphius dijo que el hilo era inútil y le dije que era posible, pero que no importaba, resumiendo para que empecemos con los malos entendidos.

Saludos.

felipe88 14-11-2008 22:30:18

Bueno, por lo visto en este hilo algunos de sus participantes todavía se preguntaran ¿que fué primero, el huevo o la gallina? :p:D:D...

La verdad es que Azid me robo la esencia de la respuesta..."el ingles es muy facilista"... no nos digamos mentiras porque para algunos aún nos cuesta aprenderlo correctamente :o, y dado la complejidad de nuestro idioma estas traducciones se prestan para diversos significados...

Estoy un poco "enlochado" pero no como para escribir tanto :p... ahi les dejo maestros...

Lepe 14-11-2008 23:49:44

Cita:

Empezado por roman
:confused: ¡Ostia!

:D :D Hacía tiempo que no me reía tanto. Mira que cuidas tu lenguaje... pero hay momentos.... jajaja.

Delphius: tu comentario es totalmente válido, pero la verdad, hoy ha sido un laaargo día en el foro (parecía interminable) y para colofón, este hilo.


Señores moderadores, propongo que los viernes por la tarde cierren el foro y tiren la llave hasta el lunes :D :D.

Y aunque no estamos en la taberna, os saludo alzando mi Ballantine hacia el monitor.... ¡vá por ustedes!.

Saludos

ContraVeneno 14-11-2008 23:52:38

Muchas veces nos podríamos encontrar tratando de hacer una traducción directa de la palabra, sin obtener los resultados que deseamos. En este caso, lo mejor es usar el contexto y no la palabra en sí. Cierto es que "Release" para los fines informáticos que nos interesan, no tendría una traducción exacta, siendo "Versión" la palabra más adecuada para este contexto (aunque "liberación" podría acercarse poco).

Debido a esto, concuerdo 100% con AzidRain:
Cita:

Empezado por AzidRain (Mensaje 326234)
Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios.

Y ya que hablaban de filosofar, por juanas o por mangas, se dio la casualidad que mientras leía este hilo, estaba escuchando esto:


Muy apto para eso de "filosofar" :D

AzidRain 15-11-2008 00:18:54

jajaja mi donald no te enojes...te aseguro que no te traté de atacar ni nada por el estilo solo ilustrar un poquillo el tema.

Al González 15-11-2008 00:42:50

Cita:

Empezado por felipe88 (Mensaje 326243)
Bueno, por lo visto en este hilo algunos de sus participantes todavía se preguntaran ¿que fué primero, el huevo o la gallina? :p:D:D...

Antes de la existencia de las gallinas ya había huevos, así que: dilema resuelto. :p

donald shimoda 15-11-2008 00:45:46

Cita:

Empezado por Al González (Mensaje 326264)
Antes de la existencia de las gallinas ya había huevos, así que: dilema resuelto. :p

:eek: Quien dice?:rolleyes::p

RONPABLO 15-11-2008 01:29:37

Claro, los huevos de Dinosaurio por ejemplo! esos fueron mucho antes que las gallinas

Delphius 15-11-2008 01:35:07

Muchas gracias AzidRain por ofrecer tu punto de vista. La verdad es que no pensé en llamarlo por "Nota de versión", tal vez quede mejor... es que en algunas ocasiones las notas son más largas que lo esperaría por una nota;)

Les agradezco a todos por pasarse por aqui, disculpen que haya en el día del relajo. Nomás el pitufo filósofo que llevo dentro me decía que tenía que sacarmelo de encima.

A por cierto, primero antes de las gallinas o los huevos.... ummmm... yo diría que los extraterrestres que vinieron y poblaron la tierra.:D

Saludos,

Lepe 15-11-2008 12:44:09

Cita:

Empezado por Delphius (Mensaje 326278)
A por cierto, primero antes de las gallinas o los huevos.... ummmm... yo diría que los extraterrestres que vinieron y poblaron la tierra.:D

Esa es la mejor respuesta, yo la he usado en alguna vez en el foro. Dicho eso, se acabó la discusión :D

Saludos

RONPABLO 15-11-2008 23:32:38

Es que los extraterrestres llegaron en Naves con forma de huevo! jejeje

Casimiro Noteví 16-11-2008 00:55:45

Cita:

Empezado por Delphius (Mensaje 326278)
A por cierto, primero antes de las gallinas o los huevos.... ummmm... yo diría que los extraterrestres que vinieron y poblaron la tierra.:D
Saludos,

Cita:

Empezado por RONPABLO (Mensaje 326379)
Es que los extraterrestres llegaron en Naves con forma de huevo! jejeje

Había entendido que los extraterrestres pusieron los huevos en la tierra y ... bueno, eso es otra historia :D:D

marcoszorrilla 16-11-2008 13:00:58

Por una vez y sin que sirva de precedente me quedo con lo que dice el traductor de Google:

"Notas de la versión".

Un Saludo oval-gallinaceo.

***El sexto día el Señor estaba cayendo en un tedio inmarcesible pues su conexión a Internet había dejado de funcionar y creo un huevo. Como no veía lógico tener un huevo sin origen conocido, el quinto día creo la gallina, pero viendo que esta producción sin previa coyunda no tenía lógica, el cuarto día creo el gallo. Viendo al gallo y a la gallina afanados en la producción de huevos, no le gustó y el tercer día creo el Hades, no encontrando quién guiaría a las almas culpables hacia el Hades creo a Satanás, viendo que le faltaba crear un aliciente para obligar a las aves a ser buenas, creo el Edén, suerte de paraiso terrenal.

Y el primer día no le gusto la idea y siendo omnisciente y todopoderoso pulso edición deshacer y dejó solamente el huevo y la gallina y con ellos el enigma de quíen fue antes.
****

Firmado:El Sastre de la Capa de Luis Candelas.

Lepe 16-11-2008 17:20:16

Nooooormal, era una versión Beta y con tantos bugs, decidió eliminarla en la Release Candidate :D.

Gracias marcos, no sabes lo bien que dormiré esta noche.

BugSaludos


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 16:35:22.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi