Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de movorack
[movorack] movorack is offline
Miguel A. Valero
 
Registrado: feb 2007
Ubicación: Bogotá - Colombia
Posts: 1.346
Poder: 20
movorack Va camino a la famamovorack Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Pues a mi no me suena apropiado colar.
Colación podría ser medianamente considerado. Pero sigue siendo un concepto un tanto esquivo y medio traído a la fuerza. Y no queda para nada bien en un texto técnico. O acaso les suena bien algo como: "Establecemos el cotejamiento en ES_ES_CI_AI para ..." La verdad es que es horrible.
¿No hay acaso una palabra más natural?

Parece que es otra de las palabras que no tiene una traducción exacta o directa a nuestro idioma. Habría entonces que proponer un término español que lo represente.

Saludos,
Aunque colación viene del latín (RAE: Del lat. collatĭo, -ōnis). Y no pensaría que es jalado de los pelos; Ya que el significado aplica para la función que se requiere en la DB.

Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así.

- Establece la colación en ES_CO
- Colación?
- Si. Colación, Collation, Collate
- Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago.

Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
__________________
Buena caza y buen remar... http://mivaler.blogspot.com
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por movorack Ver Mensaje
Aunque colación viene del latín (RAE: Del lat. collatĭo, -ōnis). Y no pensaría que es jalado de los pelos; Ya que el significado aplica para la función que se requiere en la DB.

Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así.

- Establece la colación en ES_CO
- Colación?
- Si. Colación, Collation, Collate
- Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago.

Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
Pues es a eso que lo quería llegar.
Si uno va a traducir collation se va a inclinar por cotejar. Y para la vida diaria no hay demasiado problema, pero en una escritura formal, técnica el contexto nos lleva buscar una palabra más adecuada.
Tenemos una profesión técnica, con términos muy propios y esta palabreja no es o no debiera ser la excepción.

Lo comento porque justamente tengo un familiar que lleva años estudiando y formándose en inglés. Vive de ello, y le pregunté de casualidad sobre collate y le expliqué la situación, el contexto y para que lo usamos. A pesar de su experiencia hasta donde llega sus conocimientos tanto del inglés como del español (porque hay que estudiarlos a ambos) en un escrito técnico me dijo que le haría falta una palabra que se ajuste mejor que cotejar.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.057
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por movorack Ver Mensaje
Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
Pero ese "cotejar" es "comparar"
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Seleccionar ambito de apellidos por inicial fidel SQL 8 27-04-2006 09:13:32
Preguntas sin respuesta del Maestro Armando Hoyos ContraVeneno Humor 4 29-09-2005 17:42:25
Duda con el ámbito de variables cardomjar Varios 6 16-03-2005 12:45:52
Esas adorables madres.... Investment Humor 4 28-10-2004 21:39:17
Cuestión de ámbito jmdd OOP 2 08-02-2004 05:53:12


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 03:09:32.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi