Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #21  
Antiguo 15-06-2007
Avatar de D-MO
D-MO D-MO is offline
Miembro
 
Registrado: ago 2005
Ubicación: root@debian:/#
Posts: 1.042
Poder: 20
D-MO Va por buen camino
Cita:
Empezado por Ñuño Martínez
¿Chula es un tipo de gallina?
Ya me imagino, "Hoy comeremos Chula" jeje
Responder Con Cita
  #22  
Antiguo 15-06-2007
Avatar de D-MO
D-MO D-MO is offline
Miembro
 
Registrado: ago 2005
Ubicación: root@debian:/#
Posts: 1.042
Poder: 20
D-MO Va por buen camino
Cita:
Empezado por jhonny
... "ufff amigo hace aplicación te quedo rechula"
Aquí lo interpretamos de igual manera, ejemplo de ellos es:
"Que chula esa patoja!".

Saludos.
Responder Con Cita
  #23  
Antiguo 15-06-2007
Avatar de D-MO
D-MO D-MO is offline
Miembro
 
Registrado: ago 2005
Ubicación: root@debian:/#
Posts: 1.042
Poder: 20
D-MO Va por buen camino
Cita:
Empezado por jhonny

Ficha, para nostros no es groseria, es una manera de llamarle a una Ficha , ¿Como carajos describo una ficha?, por ejemplo una Pestaña de un TPageControl para muchos aqui es una Ficha.
Tambien le damos esa interpretación, hasta a los cartelitos que usamos en las exposiciones, que mas bien nos sirven de Chivos les llamamos ficha.

Aver quier acierta con lo de Chivos, y no me refiero a los terneros que nada tienen que ver con este hilo

Saludos

Edito:
Hace unos meses dandole unas instrucciones a una tia le dije "Seleccione la solapa que dice 'xx'..." y me hizo una cara que ni se imaginan, al rato (poco tiempo) me pregunto que que era una solopa y al contarle me dijo que parecia que le habia dicho una barbaridad...

Última edición por D-MO fecha: 15-06-2007 a las 21:15:50.
Responder Con Cita
  #24  
Antiguo 15-06-2007
[FGarcia] FGarcia is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Cordoba, Veracruz, México
Posts: 1.123
Poder: 20
FGarcia Va por buen camino
Yo he trabajado bajo el mando de españoles (catalanes y de santander) y nunca he tenido problemas con el "dejo" diria jhonny, pero lo que si no soporto es oir una pelicula doblada al español "de España" ¡NO ENTIENDO NI JOTA! ni se diga de las unicas dos que he visto con traduccion en Argentina. De palabrotas mejor ni hablamos! .............Veracruz, Mexico
Responder Con Cita
  #25  
Antiguo 15-06-2007
Avatar de ContraVeneno
ContraVeneno ContraVeneno is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Torreón, México
Posts: 4.738
Poder: 24
ContraVeneno Va por buen camino
Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.

Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.
__________________

Responder Con Cita
  #26  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.057
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por ContraVeneno
Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.
Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.
Sí, eso sucede, es muy habitual oir quejas cuando alguien ha visto alguna película que estaba 'doblada' en México, Argentina, etc.
En mi caso, casi ni lo noto, ya estoy bastante acostumbrado a oir personas de distintos lugares de latinoamérica y me parece bastante normal.
Responder Con Cita
  #27  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
El doblaje hecho en México, y creo que el de Argentina también, tiene la "ventaja" de ser neutro, es decir, se hace lo posible por no hacer uso de expresiones y modismos del país. Eso es lo que pasa con el de España, al menos el que nos ha llegado a México, está cargado de localismos y por ello se hace "pesado" escucharlo. Además, hasta donde creo saber, en España hay mucha costumbre de doblar las películas, mientras que en México, la mayoría de exhibiciones en cine se hacen en idioma original, excepto las infantiles. Por ello mismo, quizá, el mexicano es mas exigente o quisquilloso con los doblajes.

// Saludos
Responder Con Cita
  #28  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de RONPABLO
[RONPABLO] RONPABLO is offline
Miembro Premium
 
Registrado: oct 2004
Posts: 1.514
Poder: 21
RONPABLO Va por buen camino
La verdad casi no puedo entender películas hechas en español ya que normalmente traen muchos términos locales, pero eso a ratos lo descifro.. para mi lo mas duro son los acentos... por ejemplo en "Mar adentro", nunca la pude terminar, se los juro, no entendía lo que decían... yo veía al actor tirado en la cama y mover los labios y pronunciar cosas como:

Cita:
Empezado por parlamento en Mar adentro
bum muanununa, nuiama, peista, jajajajaja. si tenes razuon muanua nua susasa

en lo personal prefrió que traigan los subtítulos... así son menos problemas
Responder Con Cita
  #29  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de eduarcol
[eduarcol] eduarcol is offline
Miembro Premium
 
Registrado: ago 2003
Ubicación: En los estados Zulia y Merida de Venezuela
Posts: 4.151
Poder: 25
eduarcol Va por buen camino
Cita:
Empezado por jhonny
a ver, aprovechando todo este asunto quiero aclarar una duda que siempre he tenido ¿Ustedes saben lo que es "Chimba"?.
Es lo contrario a rechula, Ese programa es bien chimbo
__________________
...Yo naci en esta ribera del arauca vibr@d0r
Soy hermano de la espuma,
de la garza, de la rosa y del sol...
Viva Venezuela
Responder Con Cita
  #30  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de jhonny
jhonny jhonny is offline
Jhonny Suárez
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Colombia
Posts: 7.058
Poder: 30
jhonny Va camino a la famajhonny Va camino a la fama
Cita:
Empezado por eduarcol
Es lo contrario a rechula, Ese programa es bien chimbo
En cambio aquí puede ser algo malo, algo bueno, o algo fácil, dependiendo del tono de voz y las circunstancias del entorno...

Por ejemplo,
1) Ese programa es muy chimbo. //Seria algo malo o tal vez puede ser que es un programa fácil de hacer.
2) Que Chimba de programa¡¡¡ //Es que es un programa muy bueno.
Pero realmente esas son aplicaciones que se le dan a una sola palabra, puesto que su real significado para nosotros es:

Chimbo o Chimba = Pene.

Que complicado es este idioma. ¿No Creen?

En cuanto a los doblajes hecho por españoles, pues realmente prefiero los mexicanos, pues me parece que son doblajes de españoles para españoles, mientras que los mexicanos no usan muchos gentilicios, aunque a veces se les escapa un Wey, Padrisimo, Que onda, que pex (O algo asi), Orale, etc... pero no es muy frecuente.
__________________
Lecciones de mi Madre. Tema: modificación del comportamiento, "Pará de actuar como tu padre!"

http://www.purodelphi.com/
http://www.nosolodelphi.com/
Responder Con Cita
  #31  
Antiguo 17-06-2007
Avatar de AzidRain
[AzidRain] AzidRain is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Córdoba, Veracruz, México
Posts: 2.914
Poder: 21
AzidRain Va camino a la fama
Ahondando en lo de la "ficha":

En México, por ahi de los 50s cuando el auge de los "cabarets" y "centros nocturnos" cuando uno llegaba a un salón de estos donde se tocaba mambo, cha-cha-chá, danzón y otros similares y no tenía pareja podía uno solicitar los servicios de una señorita mediante una módica suma. Para ello se pagaba en la caja y le entregaban a uno una "ficha" que era precisamente eso, a veces de plástico, madera o un simple papel. Con esa "ficha" uno elegía a la chica que mejor le pareciera la llamaba y se la entregaba pudiendo bailar con ella una o más piezas dependiendo del valor de la ficha.

A estas chicas se les llamaba por lo mismo "ficheras" y el trabajo que hacían se llamaba "fichar". Hasta aquí todo "decente" pero todo esto degeneró en prostitución y demás. En la actualidad sigue habiendo ficheras pero ya no solo bailan, sino que además te "acompañan" en tu mesa tomándose una copa o cerveza (que tienes que pagar tu y vale más cara que una normal, de hecho en la lista de precios aparece como "copa de dama"). Obviamente las chicas llevan comisión por cada copa o cerveza que te hagan comprarles. Para no embriagarse muy rápido éstas estan rebajadas y a veces son cervezas "sin". Ya si la cosa se pone interesante la chica puede hacer una "salida" que no es otra cosa que irse contigo a ya sabes que... Si entras a casi cualquier cantina del país de inmediato las verás pues a diferencia de otros países en México no es bien visto que una mujer entre a un bar pues precisamente las únicas mujeres que se les veía ahí son ficheras. Hoy por hoy fichera es sinónimo de prostituta...

Bueno, de todo esto, me han contado eh...
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra||
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
RAVE - Se pega el reporte cuando utilizo un tipo de impresora Alexander Impresión 0 28-05-2007 16:31:57
Síndrome del acento extranjero. marcoszorrilla La Taberna 12 22-05-2007 07:32:35
Borrado de filas definitivamente dinky Firebird e Interbase 2 19-05-2005 16:46:03
filtro de registros con acento jovehe Conexión con bases de datos 2 06-12-2004 18:28:50


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 06:06:22.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi