FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
#22
|
||||
|
||||
Cita:
"Que chula esa patoja!". Saludos. |
#23
|
||||
|
||||
Cita:
Aver quier acierta con lo de Chivos, y no me refiero a los terneros que nada tienen que ver con este hilo Saludos Edito: Hace unos meses dandole unas instrucciones a una tia le dije "Seleccione la solapa que dice 'xx'..." y me hizo una cara que ni se imaginan, al rato (poco tiempo) me pregunto que que era una solopa y al contarle me dijo que parecia que le habia dicho una barbaridad... Última edición por D-MO fecha: 15-06-2007 a las 21:15:50. |
#24
|
|||
|
|||
Yo he trabajado bajo el mando de españoles (catalanes y de santander) y nunca he tenido problemas con el "dejo" diria jhonny, pero lo que si no soporto es oir una pelicula doblada al español "de España" ¡NO ENTIENDO NI JOTA! ni se diga de las unicas dos que he visto con traduccion en Argentina. De palabrotas mejor ni hablamos! .............Veracruz, Mexico
|
#25
|
||||
|
||||
Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.
Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.
__________________
|
#26
|
||||
|
||||
Cita:
En mi caso, casi ni lo noto, ya estoy bastante acostumbrado a oir personas de distintos lugares de latinoamérica y me parece bastante normal. |
#27
|
||||
|
||||
El doblaje hecho en México, y creo que el de Argentina también, tiene la "ventaja" de ser neutro, es decir, se hace lo posible por no hacer uso de expresiones y modismos del país. Eso es lo que pasa con el de España, al menos el que nos ha llegado a México, está cargado de localismos y por ello se hace "pesado" escucharlo. Además, hasta donde creo saber, en España hay mucha costumbre de doblar las películas, mientras que en México, la mayoría de exhibiciones en cine se hacen en idioma original, excepto las infantiles. Por ello mismo, quizá, el mexicano es mas exigente o quisquilloso con los doblajes.
// Saludos |
#28
|
||||
|
||||
La verdad casi no puedo entender películas hechas en español ya que normalmente traen muchos términos locales, pero eso a ratos lo descifro.. para mi lo mas duro son los acentos... por ejemplo en "Mar adentro", nunca la pude terminar, se los juro, no entendía lo que decían... yo veía al actor tirado en la cama y mover los labios y pronunciar cosas como:
Cita:
en lo personal prefrió que traigan los subtítulos... así son menos problemas |
#29
|
||||
|
||||
Cita:
__________________
...Yo naci en esta ribera del arauca vibr@d0r Soy hermano de la espuma, de la garza, de la rosa y del sol... Viva Venezuela |
#30
|
||||
|
||||
Cita:
Por ejemplo, 1) Ese programa es muy chimbo. //Seria algo malo o tal vez puede ser que es un programa fácil de hacer. 2) Que Chimba de programa¡¡¡ //Es que es un programa muy bueno. Pero realmente esas son aplicaciones que se le dan a una sola palabra, puesto que su real significado para nosotros es: Chimbo o Chimba = Pene. Que complicado es este idioma. ¿No Creen? En cuanto a los doblajes hecho por españoles, pues realmente prefiero los mexicanos, pues me parece que son doblajes de españoles para españoles, mientras que los mexicanos no usan muchos gentilicios, aunque a veces se les escapa un Wey, Padrisimo, Que onda, que pex (O algo asi), Orale, etc... pero no es muy frecuente.
__________________
Lecciones de mi Madre. Tema: modificación del comportamiento, "Pará de actuar como tu padre!" http://www.purodelphi.com/ http://www.nosolodelphi.com/ |
#31
|
||||
|
||||
Ahondando en lo de la "ficha":
En México, por ahi de los 50s cuando el auge de los "cabarets" y "centros nocturnos" cuando uno llegaba a un salón de estos donde se tocaba mambo, cha-cha-chá, danzón y otros similares y no tenía pareja podía uno solicitar los servicios de una señorita mediante una módica suma. Para ello se pagaba en la caja y le entregaban a uno una "ficha" que era precisamente eso, a veces de plástico, madera o un simple papel. Con esa "ficha" uno elegía a la chica que mejor le pareciera la llamaba y se la entregaba pudiendo bailar con ella una o más piezas dependiendo del valor de la ficha. A estas chicas se les llamaba por lo mismo "ficheras" y el trabajo que hacían se llamaba "fichar". Hasta aquí todo "decente" pero todo esto degeneró en prostitución y demás. En la actualidad sigue habiendo ficheras pero ya no solo bailan, sino que además te "acompañan" en tu mesa tomándose una copa o cerveza (que tienes que pagar tu y vale más cara que una normal, de hecho en la lista de precios aparece como "copa de dama"). Obviamente las chicas llevan comisión por cada copa o cerveza que te hagan comprarles. Para no embriagarse muy rápido éstas estan rebajadas y a veces son cervezas "sin". Ya si la cosa se pone interesante la chica puede hacer una "salida" que no es otra cosa que irse contigo a ya sabes que... Si entras a casi cualquier cantina del país de inmediato las verás pues a diferencia de otros países en México no es bien visto que una mujer entre a un bar pues precisamente las únicas mujeres que se les veía ahí son ficheras. Hoy por hoy fichera es sinónimo de prostituta... Bueno, de todo esto, me han contado eh...
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra|| |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
RAVE - Se pega el reporte cuando utilizo un tipo de impresora | Alexander | Impresión | 0 | 28-05-2007 16:31:57 |
Síndrome del acento extranjero. | marcoszorrilla | La Taberna | 12 | 22-05-2007 07:32:35 |
Borrado de filas definitivamente | dinky | Firebird e Interbase | 2 | 19-05-2005 16:46:03 |
filtro de registros con acento | jovehe | Conexión con bases de datos | 2 | 06-12-2004 18:28:50 |
|