Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #61  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Ñuño Martínez
Ñuño Martínez Ñuño Martínez is offline
Moderador
 
Registrado: jul 2006
Ubicación: Ciudad Catedral, Españistán
Posts: 6.000
Poder: 25
Ñuño Martínez Tiene un aura espectacularÑuño Martínez Tiene un aura espectacular
Para los varios que habéis preguntado sobre las diferencias entre sexto y género, la explicación de Julián es suficiente.
Cita:
Empezado por Julián Ver Mensaje
Mas o menos:
"sexo", como término zoológico y botánico, indica si el especimen es macho, hembra o hermafrodita.
"género gramátical" es un término gramatical, y en español puede ser femenino, masculino, neutro, epíceno o ambiguo

Los nombres de las profesiones, en español, pueden ser femeninos, masculinos o neutros, independientemente de que sea hombre, mujer o hermafrodita, quien las practique: por ejemplo, electricista, policía o maquinista son nombres femeninos de profesiones, que habitualmente son ejercidas por hombres. Y modelo es un nombre masculino de una profesión habitualmente ejercida por mujeres. Cuando alguien confunde sexo con genero es cuando se pueden oir disparates como "electricisto" o "modela". Otras profesiones si que tienen denominaciones distintas para hombre y mujer, por ejemplo, actor y actriz, maestro y maestra, etc.

En mi opinión, las personas que asocian el género al sexo (el caso más flagrante fue el de una ministra española que inventó el palabro "miembras") demuestran cierta falta de cultura e intransigencia.

El problema es cuando alguien confunde una cosa con la otra.

He escrito de memoria y tal vez haya metido algún error. En todo caso, aquí, lo explica muy bien: http://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nero_gramatical

Un saludo!
Es decir, que el sexo es una cualidad biológica dada por los genes y las hormonas, mientras que el género es una cualidad de los nombres, adjetivos y otras palabras. En algunos casos tanto género como sexo coinciden (perro, gata, Fernando, Francisca...), pero a veces no (caballa [una especie de pez que puede ser tanto macho como hembra], acebo [los hay hembras], palmera [las hay machos], ...) y en multitud de ocasiones no tiene ningún sentido asociar uno y otro (profesorado, miembro [incluso aunque sea de un grupo de mujeres], mar, manada, rebaño, caterva...).
__________________
Proyectos actuales --> Allegro 5 Pascal ¡y Delphi!|MinGRo Game Engine
Responder Con Cita
  #62  
Antiguo 27-09-2012
ElMug ElMug is offline
Miembro
NULL
 
Registrado: jul 2012
Posts: 163
Poder: 12
ElMug Va por buen camino
Entonces, las flores y plantas SI tienen sexo, aunque no lo practican?

Y los humanos, mas no los animales, tenemos ambamente sexo y genero?
Responder Con Cita
  #63  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Julián
Julián Julián is offline
Merodeador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: en mi casa
Posts: 2.019
Poder: 10
Julián Va por buen camino
Cita:
Empezado por ElMug Ver Mensaje
Entonces, las flores y plantas SI tienen sexo, aunque no lo practican?

Y los humanos, mas no los animales, tenemos ambamente sexo y genero?
No exactamente. Las plantas SÍ tienen sexo, y SÍ lo practican, con la ayuda de las abejas, mariposas, etc. Las flores son los organos sexuales de las plantas.

Los humanos, según nuestro sexo, podemos ser clasificados como hembra o macho. Para ser correctos, esto, el sexo, se llama "genero natural".

Otra cosa es el género gramatical, que sirve para denominar, por ejemplo, los nombres de las profesiones, y que, aunque pueda ser también femenino o masculino, no es lo mismo.

En el link de la wikipedia que puse lo explica mucho mejor que yo, y no deja lugar a dudas. Recomiendo su lectura.

Un saludo!
__________________
"la única iglesia que ilumina es la que arde"
Anonimo
Responder Con Cita
  #64  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por movorack Ver Mensaje
Collate=cotejar... En la DB es el conjunto de caracteres que se usan para verificar que los datos ingresados pertenecen a un idioma en especifico.

La verdad delphius, Esa es una de las palabras que estoy mas acostumbrado a manejarla en inglés.
Pues a ver si nos ordenamos un poquito entonces. Yo entiendo a lo que apuntas, pero es que en inglés nos encontramos con char set justamente para indicar el conjunto de caracteres, por tanto collate no debiera de ser lo mismo ¿no crees?

Cita:
Empezado por ElMug Ver Mensaje
Bueno, para mi "collate" es un establecer a la maquina de datos como tratar los casos de mayusculas/minusculas en entradas y salidas de data, o sea si mayusculas o minusculas se igualen o no. Tambien como tratar otros tipos de data numericos, fechas, en cuanto a como se guardan, o como se otorgan.
A ver de que entendemos para que sirve el collate lo tenemos claro. El punto es en darle el nombre. NO quiero explicaciones de para que sirve.

Cita:
Empezado por ElMug Ver Mensaje
Es tambien por eso que la palabra "colar" me parecio bien, pues ya habran oido la frase "salio a colación que ....".

Y a proposito "collation" es tal veze el termino mas comun (en Ingles). Asi que "colacion", como que le queda.

Pero no me alcanzo claridad de haber oido el sustantivo "cotejación"?
Pues a mi no me suena apropiado colar.
Colación podría ser medianamente considerado. Pero sigue siendo un concepto un tanto esquivo y medio traído a la fuerza. Y no queda para nada bien en un texto técnico. O acaso les suena bien algo como: "Establecemos el cotejamiento en ES_ES_CI_AI para ..." La verdad es que es horrible.
¿No hay acaso una palabra más natural?

Parece que es otra de las palabras que no tiene una traducción exacta o directa a nuestro idioma. Habría entonces que proponer un término español que lo represente.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #65  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de movorack
[movorack] movorack is offline
Miguel A. Valero
 
Registrado: feb 2007
Ubicación: Bogotá - Colombia
Posts: 1.346
Poder: 20
movorack Va camino a la famamovorack Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Pues a mi no me suena apropiado colar.
Colación podría ser medianamente considerado. Pero sigue siendo un concepto un tanto esquivo y medio traído a la fuerza. Y no queda para nada bien en un texto técnico. O acaso les suena bien algo como: "Establecemos el cotejamiento en ES_ES_CI_AI para ..." La verdad es que es horrible.
¿No hay acaso una palabra más natural?

Parece que es otra de las palabras que no tiene una traducción exacta o directa a nuestro idioma. Habría entonces que proponer un término español que lo represente.

Saludos,
Aunque colación viene del latín (RAE: Del lat. collatĭo, -ōnis). Y no pensaría que es jalado de los pelos; Ya que el significado aplica para la función que se requiere en la DB.

Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así.

- Establece la colación en ES_CO
- Colación?
- Si. Colación, Collation, Collate
- Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago.

Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
__________________
Buena caza y buen remar... http://mivaler.blogspot.com
Responder Con Cita
  #66  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por movorack Ver Mensaje
Aunque colación viene del latín (RAE: Del lat. collatĭo, -ōnis). Y no pensaría que es jalado de los pelos; Ya que el significado aplica para la función que se requiere en la DB.

Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así.

- Establece la colación en ES_CO
- Colación?
- Si. Colación, Collation, Collate
- Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago.

Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
Pues es a eso que lo quería llegar.
Si uno va a traducir collation se va a inclinar por cotejar. Y para la vida diaria no hay demasiado problema, pero en una escritura formal, técnica el contexto nos lleva buscar una palabra más adecuada.
Tenemos una profesión técnica, con términos muy propios y esta palabreja no es o no debiera ser la excepción.

Lo comento porque justamente tengo un familiar que lleva años estudiando y formándose en inglés. Vive de ello, y le pregunté de casualidad sobre collate y le expliqué la situación, el contexto y para que lo usamos. A pesar de su experiencia hasta donde llega sus conocimientos tanto del inglés como del español (porque hay que estudiarlos a ambos) en un escrito técnico me dijo que le haría falta una palabra que se ajuste mejor que cotejar.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #67  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.040
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por movorack Ver Mensaje
Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
Pero ese "cotejar" es "comparar"
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Seleccionar ambito de apellidos por inicial fidel SQL 8 27-04-2006 09:13:32
Preguntas sin respuesta del Maestro Armando Hoyos ContraVeneno Humor 4 29-09-2005 17:42:25
Duda con el ámbito de variables cardomjar Varios 6 16-03-2005 12:45:52
Esas adorables madres.... Investment Humor 4 28-10-2004 21:39:17
Cuestión de ámbito jmdd OOP 2 08-02-2004 05:53:12


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 09:58:18.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi