FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
|
#1
|
|||
|
|||
Cita:
Ahí, el verbo "coger" está practicamente derogado para todo uso que no sea el que explicas. |
#2
|
||||
|
||||
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo? |
#3
|
||||
|
||||
No hombre, se dice..."voy a practicar sexo con mi móvil".
__________________
Be water my friend. |
#4
|
|||
|
|||
Cita:
"Agarrar", antes era muy criticado con el reproche de que solo ciertos animales tienen garras, pero hoy en dia ya se usa usa mucho, aunque no tengamos garras. "Agarra la onda" es un termino ya muy comun, y es viejo, pues ahora todo es digital. |
#5
|
|||
|
|||
No voy a dejar de comentar que en este foro aprendi que en España una "quedada" es algo muy diferente a lo que es en Mexico, al menos en mi region, y en mis tiempos, "quedada" significa una dama a la que la dejo el barco del matrimonio.
Y eso que tengo como tesoro inquitable el haberme tocado conocer buena parte de España, ya hace varias decadas. Y aqui, aprendi de unas jovencitas que iban a un pari, y no se trataba de ningun parto. Iban a una fiesta, del Ingles "party"! |
#6
|
|||
|
|||
Cita:
por ejemplo recoge el celular Aunque recoger también se usa como sinónimo de limpiar, ordenar, Por ejemplo voy a recoger mi habitación. recoge tu tiradero, y bueno con la palabra "tirar" entramos en otra confusión Saludos |
#7
|
||||
|
||||
Dura profesión la de los traductores, lo tienen difícil
|
#8
|
||||
|
||||
Cita:
// Saludos |
#9
|
||||
|
||||
Pues si, y más sabiendo, al menos en Argentina, que es una especialización... casi como un doctorado.
Tengo una prima que está justamente cursando para traductorado, después de llevar ya 10 años metiéndose en inglés y de tener 2 títulos en mano, uno de ellos a nivel internacional. Aunque extra oficialmente a modo de changas cuando puede ayuda en traducciones. Se necesita de mucha preparación lingüística, y debe ajustarse a la cultura y los modos de expresarse de a donde va dirigido. Ella se toma mínimo 1 mes para traducir documentos medianos. Cuando yo le pregunté justamente algo que he preguntado en otros hilos sobre cierta palabrita se le quemaron los libros y no supo darme alguna traducción que se le ajuste adecuadamente al español... ni siquiera en el español neutro. Saludos, |
#10
|
||||
|
||||
Entonces usáis un sinónimo: coger, joder...
|
#11
|
||||
|
||||
Ja, ja. Es cierto, no recordaba esa acepción
// Saludos |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
El billete de 100 dolares | Onti | La Taberna | 0 | 27-01-2007 17:30:45 |
cantidad con letra de dolares | torito | Varios | 5 | 29-03-2005 18:58:53 |
Consulta en Euros... | mlara | Varios | 6 | 08-03-2005 17:36:31 |
Euros y delphi | botones67 | Varios | 2 | 08-07-2003 13:26:07 |
Euros a Letras | javiermorales | OOP | 2 | 16-05-2003 13:28:11 |
|