Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   Noticias (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=34)
-   -   Google ya permite la tradución simultánea de conversaciones (chat) (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=51986)

marcoszorrilla 06-01-2008 10:55:27

Google ya permite la tradución simultánea de conversaciones (chat)
 
Cita:

Google ya permite la tradución simultánea de conversaciones (chat)

Por Hugo Sánchez Cavero, en http:///www.bootup.com El famoso sistema de mensajería instantánea y correo electrónico del gigante estadounidense Google nos ofrece ahora la oportunidad de mantener conversaciones en otro idioma, aún sin conocerlo.

Pues sí señor; así de cierto. A partir de ahora ya no será inconveniente hablar con alguien que no hable nuestra misma lengua, pues algunos de los robots que últimamente han sido instalados en el servidor que alimenta Google Talk funcionarán a partir de ahora como intérpretes simultáneos. Bastará para ello con añadir un algoritmo a modo de contacto se habilite la función de traducción.

Os cuento. Lo único que hay que hacer para poder disfrutar de este servicio es añadir un nuevo contacto cuya dirección de correo electrónico responde a la siguiente estructura:

[from language]2[to language]@bot.talk.google.com

Donde "from language" es el idioma desde el que queremos traducir y "to language" es el idioma al que queremos traducir. Por el momento, los hispanohablantes sólo podemos conversar con interlocutores que nos hablen inglés. Es decir que, si queremos que todo lo que escribamos en español lo traduzca al inglés, por ejemplo, el contacto que deberíamos añadir sería el siguiente:

es2en@bot.talk.google.com

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla

De esta forma podemos hacer uso de los 24 pares de idiomas que a día de se encuentran disponibles y que son:

árabe-inglés (ar2en)
alemán-inglés (de2en)
alemán-francés (de2fr)
griego-inglés (el2en)
inglés-árabe (en2ar)
inglés-alemán (en2de)
inglés-griego (en2el)
inglés-español (en2es)
inglés-francés (en2fr)
inglés-italiano (en2it)
inglés-japonés (en2ja)
inglés-coreano (en2ko)
inglés-neerlandés (en2nl)
inglés-ruso (en2ru)
inglés-chino (en2zh)
español-inglés (es2en)
francés-alemán (fr2de)
francés-inglés fr2en)
italiano-inglés ( it2en)
japonés-inglés (ja2en)
coreano-inglés (ko2en)
holandés-inglés (nl2en)
ruso-inglés (ru2en)
chino-inglés (zh2en)
La única pega que quizá se le puede criticar al sistema, es que lo que nos envíen a nosotros desde otro usuario no estará traducido a nuestra lengua materna a menos que ese otro usuario también tenga instalados los robots.

En fin, una megaherramienta que nos acerca más al multiculturismo y a la pluralidad en general.

Enlace.

Un Saludo.

Nasca 06-01-2008 12:19:05

El otro día alguien comentaba esta misma idea, pero lo cierto es que parece que está ya desarrollada.
Haciendo pruebas con distintos clientes de MSN para Mac pude comprobar que el multiplataforma aMSN tiene al menos un plugin que hace esto mismo.

marcoszorrilla 06-01-2008 12:39:57

Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?

Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?

Para muestra un botón:

To sample a button:
Cita:

Displaying translates as Google - Language Tools - Sometimes it overboard but gave no other in the nail, to what extent can we rely on these translators?
Un Saludo escrito por mí mismo.

Al González 06-01-2008 16:33:10

¡Quiubo!

Como estas tecnologías aún no están lo suficientemente desarrolladas, esos traductores automáticos habrán de contar con la posibilidad de que los usuarios gestionen y compartan sus propios diccionarios, generando a través del tiempo una rica y cada vez más depurada base de datos común, sobre la cual se apoyen dichos robots.

Por cierto, ¿saben si el "chat" de Google ya es compatible con MSN?

Un abrazo en chino.

Al González. :)

Robert01 06-01-2008 17:05:50

efectivamente, amsn tiene un plugin llamado amsntranslator, por lo menos en kubuntu es así.
¿alguien habla el sánscrito?

Saludos

MAXIUM 07-01-2008 02:10:04

Vaya, no creí que mi email a Google tuviese efecto inmediato ;)
http://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=51806

AzidRain 07-01-2008 04:42:01

Cita:

Empezado por marcoszorrilla (Mensaje 256349)
Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?

Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?




Un Saludo escrito por mí mismo.

Coincido con Marcos...ese era mi punto en otro post sobre la misma idea. Simplemente no veo caso. Si a los humanos nos cuesta un hue...y la mitad del otro lograr traducciones decentes y entendibles para el público al que van dirigidas...a un bot con mayor razón. Sería bueno que le echaran un ojo al experimento de la sala china, que si bien tiene que ver más con la Inteligencia Artificial es un claro ejemplo de aquí discutido.

MAXIUM 07-01-2008 04:50:05

¿Sino empesamos ahora, cuando entonces?. Recuerden los principios de la era de los computadores: "en el futuro los computarores seran más grandes y caros...", "para que quiere una persona un ordenador personal...", etc.

adfa 07-01-2008 12:46:17

Cita:

Empezado por marcoszorrilla (Mensaje 256349)
Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?

Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?

Para muestra un botón:

To sample a button:


Un Saludo escrito por mí mismo.

Colega, pero yo tampoco te entiendo y eso que soy de habla hispana ;):D:D:D

Saludos desde Uruguay

AGAG4 07-01-2008 18:05:51

Google, Se van e enfrentar a un gran problema cotidiano al LENGUAJE CHATtalero-Mex :D, que significa eso ???? que hoy en día, gracias al messenger hay miles de usuarios que usan un lenguaje muy "NAIS" ó raro, les pongo un ejemplo:

Cita:

oies wey kkomo stas ????, bamos al Var por las Shhevez, te mando Vesos We Byeee
Espero lo tengan considerado ....

MAXIUM 07-01-2008 18:43:10

Cita:

Empezado por AGAG4 (Mensaje 256518)
Google, Se van e enfrentar a un gran problema cotidiano al LENGUAJE CHATtalero-Mex :D, que significa eso ???? que hoy en día, gracias al messenger hay miles de usuarios que usan un lenguaje muy "NAIS" ó raro, les pongo un ejemplo:
Espero lo tengan considerado ....

Pues por lo mismo te obliga a escribir correctamente las palabras en tu propio idioma.

egostar 07-01-2008 19:05:22

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 256535)
Pues por lo mismo te obliga a escribir correctamente las palabras en tu propio idioma.

Bueno, creo que esto se ve muy bien siempre y cuando uses MSN para contactar a clientes en otro idioma

Imaginen una charla con un amigo de parranda:confused::confused:

--------------------------------------------
Hola XXXXXX como estás,

Yo un poco mal de salud,
parece que me excedi tomando
bebidas alcoholicas, ahora la resaca
no me permite concentrarme en mis
actividades diarias
--------------------------------------------
Que pedo wey

Estoy bien jodido, la %$$#ta cruda
me trae de la Y$%#$da
--------------------------------------------

:D:D:D

Salud OS

Gaim2205 07-01-2008 19:12:29

Cita:

Empezado por marcoszorrilla (Mensaje 256349)
Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?

Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?

Para muestra un botón:

To sample a button:
Cita:
Displaying translates as Google - Language Tools - Sometimes it overboard but gave no other in the nail, to what extent can we rely on these translators?
Un Saludo escrito por mí mismo.

Obviamente que las traducciones usando cualquier tipo de juerga jamas serán exactas, pero si ponemos un poco de nuestra parte y sustituimos tu frase por un español mas "universal" asi sin probarlo estoy seguro que el traductor hará un mejor trabajo:

De: Hay veces que es similar pero casi nunca es exacto.

A: Sometimes it is similar but almost never is exact.

No será al 100%, pero seguro que se entiende. ;) Y si te fijas la segunda parte de la traducción la hizo muy bien. De "hasta que punto" a "to what extent"... No era tan facil si me preguntas a mi.


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 04:58:00.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi