Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Temas relacionados > Debates
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #21  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de gatosoft
[gatosoft] gatosoft is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Bogotá, Colombia
Posts: 833
Poder: 22
gatosoft Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.
Saludos,
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Responder Con Cita
  #22  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por gatosoft Ver Mensaje
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Pues que quieres que te diga... medio divagando, terminé aceptado de que release es versión, y por tanto la traducción queda como lo han señalado: Notas de Versión o, en su defecto, Notas de la Versión.
No soy experto en lenguas, sobre todo la inglesa, pero a mi modo de ver habría que mejorar los usos y los significados; con sus debidas aclaraciones y cualquier anotación que sea relevante sobre la forma de uso de esta palabrita.

No me termina convenciendo el uso de release en ninguno de sus significados y usos, más sabiendo que existen otras palabras que a mi modo de ver pueden ser la más adecuadas y evitan las confusiones; pero bueno... así parece evolucionar el idioma y habrá que gustarle a uno.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #23  
Antiguo 23-11-2008
Avatar de PepeLolo
PepeLolo PepeLolo is offline
Miembro
 
Registrado: jun 2003
Ubicación: Fuenlabrada - Madrid - Espagna
Posts: 265
Poder: 22
PepeLolo Va por buen camino
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?
__________________
PepeLolo
El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras
Responder Con Cita
  #24  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de ContraVeneno
ContraVeneno ContraVeneno is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Torreón, México
Posts: 4.738
Poder: 24
ContraVeneno Va por buen camino
Cita:
Empezado por PepeLolo Ver Mensaje
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?
no entendí nada...
__________________

Responder Con Cita
  #25  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de Crandel
[Crandel] Crandel is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Parana, Argentina
Posts: 1.475
Poder: 23
Crandel Va por buen camino
Aprovecho para recomendar un excelente diccionario/foro de traduccion para muchisimos idiomas llamado WordReference.com.

En este caso un forista a recomendado la traduccion de Notes Release como Notas sobre la versión
__________________
[Crandel]
Responder Con Cita
  #26  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de PepeLolo
PepeLolo PepeLolo is offline
Miembro
 
Registrado: jun 2003
Ubicación: Fuenlabrada - Madrid - Espagna
Posts: 265
Poder: 22
PepeLolo Va por buen camino
Cita:
Empezado por ContraVeneno Ver Mensaje
no entendí nada...
Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.

Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina.

Asín con todo, ohohohoh, otro resetero
__________________
PepeLolo
El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras
Responder Con Cita
  #27  
Antiguo 25-11-2008
Avatar de Crandel
[Crandel] Crandel is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Parana, Argentina
Posts: 1.475
Poder: 23
Crandel Va por buen camino
Cita:
Empezado por PepeLolo Ver Mensaje
Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.

Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina.

Asín con todo, ohohohoh, otro resetero
No se con que te das, pero aflojale, que te esta cortocircuitando
__________________
[Crandel]
Responder Con Cita
  #28  
Antiguo 25-11-2008
Avatar de PepeLolo
PepeLolo PepeLolo is offline
Miembro
 
Registrado: jun 2003
Ubicación: Fuenlabrada - Madrid - Espagna
Posts: 265
Poder: 22
PepeLolo Va por buen camino
Cita:
Empezado por Crandel Ver Mensaje
No se con que te das, pero aflojale, que te esta cortocircuitando
De momento solo con la programación, pero parece que después de muchos años esto tiene efectos secundarios de algún tipo.
__________________
PepeLolo
El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Traducciones gluglu Humor 11 26-06-2007 21:11:56
traducciones de Delphi JULIOCTORRESG Varios 1 08-12-2006 23:56:49
Traducir al Ingles omy Varios 3 22-11-2006 05:49:07
Cursos de inglés. marcoszorrilla Humor 1 30-05-2004 17:44:36
¿Es necesario el inglés? roman Debates 14 04-11-2003 15:19:32


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 10:33:37.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi