Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Temas relacionados > Debates
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Acerca de las traducciones de inglés

Hola,
Tal vez les suene un tanto tonto el hilo, pero no pude evitar sentir la curiosidad de asunto, y exponerlo aqui.

Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.

Puesto que release notes habla sobre tanto una liberación de un producto como de una publicación. Y si le sumo la palabra nota... estoy afirmando que estoy hablando sobre aclaraciones y observaciones. ¿Y yo me pregunto? ¿Observaciones a que documento previo? Bueno, si... respecto a documentación de una versión previa, pero... ¡No se trata simplemente de un documento publicado sino de un producto!

A todo esto mi cabeza me dice que es mejor interpretar Release Notes como "Documentación acerca de la liberación de un producto", puesto que la palabra documentación deja mejor reflejado el hecho de que se trata de un documento oficial, y con fines de dejar en claro las novedades y noticias.

Algunos recomiendan no buscarle la vuelta al español a la polémica palabra.

No se ustedes, pero creo que tras esto, va a salir una nueva release de mi entendimiento de esto

Se que es viernes, y el día se presta para tomarse el relajo y evitarse el debate ... tal como éste. ¿Que opinan? Relase o not release, ... that is the question.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
¡Ostia!
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Debí aclarar:
Cuidado, este hilo es aburridamente largo e inútil.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de AzidRain
[AzidRain] AzidRain is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Córdoba, Veracruz, México
Posts: 2.914
Poder: 21
AzidRain Va camino a la fama
El inglés es uno de esos idiomas harto interesantes dada su facilidad gramatical pero a la vez esta característica lo hace en muchos casos ambiguo como el caso que nos comenta Delphius. El español (o castellano o como quieran) es un idioma demasiado rico en vocabulario y podríamos decir sin temor a equivocarnos a que hay una palabra precisa para cada cosa y son raras las ambigüedades y cuando las encontramos casi siempre se trata de adaptaciones idiomáticas de ciertas regiones o naciones.

El caso de Release es el mismo de muchas otras palabras que pueden tener un sinnúmero de significados. La clave para deducir cual usar será siempre el contexto de la palabra. En español también tenemos muchos ejemplos como por ejemplo "clavo": por si sola esta palabra es una especia o un material ferretero para unir dos piezas generalmente de madera. Lo que nos ayudará es el contexto, si hablamos de cocina seguramente es el primero y si hablamos de construcción, lo segundo.

Decía que hay muchísimos más casos en inglés, pero lo que realmente confunde son las traducciones que por costumbre o error se han venido incrustando en lo que conocemos de ese idioma. Tenemos por ejemplo "love" que todos inmediatamente concebimos como amor. En la mayoría de las traducciones siempre se utiliza esa acepción, sin embargo el sentido que le da un anglófono a esa palabra a veces no es precisamente el de amar sino más bien el de gustar mucho o disfrutar de algo. Así pues, "I love dogs", no sería precisamente "Amo a los perros" sino más bien "Me encantan los perros". Mismo caso sucede con "like" que casi siempre se traduce como gustar, pero cuando se refiere a personas la interpretación puede ser de dos casos: "me gusta esa persona" o "me cae bien esa persona". Así pues decir, "I like you" debe traducirse como "me caes bien", "me simpatizas" ya que si decimos "me gustas" y los participantes son del mismo sexo pues ya se imaginan.

Pero bien, hablando de release, tiene como ya dijo Delphius muchas acepciones, si vamos un poco a la abstracción de la palabra y consultamos algún diccionario de los llamados inglés-inglés (que sería el equivalente para un anglófono de nuestros diccionarios "normales") veremos que las acepciones nos describen con más precisión a que se refieren. Consultado Dictionary.com observamos que hay inclusive dos palabras "homógrafas" para release:

release y release...jejeje solo que una se pronuncia con una "rIlis" y la otra "rilis" (la primera i suena mas entre e y i).

Veamos las acepciones:

Cita:
1. to lease again
Lo que significa rentar nuevamente o arrendar de nuevo. Si estaba rentando un casa y hago un nuevo contrato por mas tiempo, estoy "releasing my department".

Cita:
2. Law. to make over (land, property, etc.), as to another.
Término legal que significa ceder los derechos de una propiedad a alguien más.

Derivado de este último término, release tambien es el nombre del contrato de cesion de derechos y a su vez también es como se llama a la propiedad cedida.

Ahora veamos la otra acepción (con la pronunciacion distinta)


Primero verbos:
Cita:
1. to free from confinement, bondage, obligation, pain, etc.; let go: to release a prisoner; to release someone from a debt.
Liberar de confinamiento, esclavitud, obligacion, dolor, etc. Dejar ir: "liberar un prisionero", "condonar una deuda" (no decimos me liberaron el adeudo, verdad?)

Cita:
2. to free from anything that restrains, fastens, etc.: to release a catapult.
Liberar de algo que sujeta, presiona. : Soltar una catapulta.

Cita:
3. to allow to be known, issued, done, or exhibited: to release an article for publication.
permitir que sea conocido, realizado o exhibido (aqui se explica solo)

Hay otras más pero todas encierran la misma idea solo que aplicándola a diversos ámbitos.


Entrando en materia de la duda de delphius, release como ya vimos significa entre otras cosas permitir que halgo sea realizado. Un software digamos que se realiza y termina, en ese momento se empieza a utilizar. Podemos decir que se publica porque pasa de ser algo solo conocido por quien desarrolló a ser conocido por el cliente o usuarios. El termino liberar también puede aplicarse porque durante la etapa de desarrollo normalmente utilizamos "andamios" virtuales como claves de acceso genéricas, procesos desactivados, etc. que cuando ya lo va a usar el cliente, son eliminados por lo que el sistema queda "liberado" para poder funcionar completamente.

Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios. Estas notas no podriamos llamarlos "documentación" por que son solo eso, anotaciones, recordatorios y/o tips que se aplican solo a esa versión. También pueden traducirse como "Comentarios a esta versión", pues precisamente son eso, comentarios del desarrollador que por algún motivo ya no entraron en la documentación pero que pueden servir para quien va a utilizar el sistema.

Bueno....ya se puso peor de aburrido como dice Delphius...jejejej Despierten!!
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra||
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de ContraVeneno
ContraVeneno ContraVeneno is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Torreón, México
Posts: 4.738
Poder: 24
ContraVeneno Va por buen camino
Muchas veces nos podríamos encontrar tratando de hacer una traducción directa de la palabra, sin obtener los resultados que deseamos. En este caso, lo mejor es usar el contexto y no la palabra en sí. Cierto es que "Release" para los fines informáticos que nos interesan, no tendría una traducción exacta, siendo "Versión" la palabra más adecuada para este contexto (aunque "liberación" podría acercarse poco).

Debido a esto, concuerdo 100% con AzidRain:
Cita:
Empezado por AzidRain Ver Mensaje
Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios.
Y ya que hablaban de filosofar, por juanas o por mangas, se dio la casualidad que mientras leía este hilo, estaba escuchando esto:


Muy apto para eso de "filosofar"
__________________

Responder Con Cita
  #6  
Antiguo 15-11-2008
Avatar de AzidRain
[AzidRain] AzidRain is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Córdoba, Veracruz, México
Posts: 2.914
Poder: 21
AzidRain Va camino a la fama
jajaja mi donald no te enojes...te aseguro que no te traté de atacar ni nada por el estilo solo ilustrar un poquillo el tema.
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra||
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de donald shimoda
donald shimoda donald shimoda is offline
Miembro
 
Registrado: jul 2008
Ubicación: Argentino en Santa Cruz de la Sierra
Posts: 1.083
Poder: 17
donald shimoda Va por buen camino
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Debí aclarar:
Cuidado, este hilo es aburridamente largo e inútil.

Saludos,
Aburrido??? Lo dudo!

Inútil, es posible, estas filosofando y ya se sabe que el único aliciente de la filosofía era hacer pensar a las personas: Lo lograste, aunque no sirva pa'm...

P.D. Por supuesto que NO tengo respuesta a tus preguntas.
__________________
Donald Shimoda [Team RO] - Blogs: Remobjects Pascal
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de AzidRain
[AzidRain] AzidRain is offline
Miembro Premium
 
Registrado: sep 2005
Ubicación: Córdoba, Veracruz, México
Posts: 2.914
Poder: 21
AzidRain Va camino a la fama
Mi donald, ningún conocimento es inútil en esta vida, basta recordar al maestro Sócrates y la conocida anécdota que narra lo que sucedió horas antes de morir condenado a beber la cicuta:
Cita:
Mientras se le estaba preparando el poderoso veneno de la cicuta, el filósofo se empeñó en aprender una pieza para flauta, muy complicada, además con gran interés. Los que le querían y le acompañaban en ese último trance tan terrible no pudieron dejar de preguntar para qué le iba a servir aprender aquella complicada melodía si poco después iba a morir. Sócrates respondió muy serio que para saberla antes de morir."
Lo que Sócrates nos ilustra es que el conocimiento es un fin en sí mismo, de hecho muchos de los que por aquí andamos hemos aprendido muchas cosas de Delphi, de PHP, de web y de mil y un temas tan solo por saberlo...basta echar un ojo en los miles de posts que andan por ahi preguntando e investigando como ahcer esto o aquello tan solo por darse el gusto de saberlo. Eso es lo que ha hecho a la humanidad lo que es. (para bien y para mal).
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra||
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de donald shimoda
donald shimoda donald shimoda is offline
Miembro
 
Registrado: jul 2008
Ubicación: Argentino en Santa Cruz de la Sierra
Posts: 1.083
Poder: 17
donald shimoda Va por buen camino
Cita:
Empezado por AzidRain Ver Mensaje
Mi donald, ningún conocimento es inútil en esta vida,
Nunca dije que los conocimientos fueran inútiles.
Delphius dijo que el hilo era inútil y le dije que era posible, pero que no importaba, resumiendo para que empecemos con los malos entendidos.

Saludos.
__________________
Donald Shimoda [Team RO] - Blogs: Remobjects Pascal
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de felipe88
[felipe88] felipe88 is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2007
Ubicación: Mi Valle del Cauca... Colombia!!!
Posts: 1.120
Poder: 19
felipe88 Va por buen camino
Bueno, por lo visto en este hilo algunos de sus participantes todavía se preguntaran ¿que fué primero, el huevo o la gallina? ...

La verdad es que Azid me robo la esencia de la respuesta..."el ingles es muy facilista"... no nos digamos mentiras porque para algunos aún nos cuesta aprenderlo correctamente , y dado la complejidad de nuestro idioma estas traducciones se prestan para diversos significados...

Estoy un poco "enlochado" pero no como para escribir tanto ... ahi les dejo maestros...
Responder Con Cita
  #11  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de Lepe
[Lepe] Lepe is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Posts: 7.424
Poder: 29
Lepe Va por buen camino
Cita:
Empezado por roman
¡Ostia!
Hacía tiempo que no me reía tanto. Mira que cuidas tu lenguaje... pero hay momentos.... jajaja.

Delphius: tu comentario es totalmente válido, pero la verdad, hoy ha sido un laaargo día en el foro (parecía interminable) y para colofón, este hilo.


Señores moderadores, propongo que los viernes por la tarde cierren el foro y tiren la llave hasta el lunes .

Y aunque no estamos en la taberna, os saludo alzando mi Ballantine hacia el monitor.... ¡vá por ustedes!.

Saludos
__________________
Si usted entendió mi comentario, contácteme y gustosamente,
se lo volveré a explicar hasta que no lo entienda, Gracias.
Responder Con Cita
  #12  
Antiguo 15-11-2008
Avatar de Al González
[Al González] Al González is offline
In .pas since 1991
 
Registrado: may 2003
Posts: 5.604
Poder: 30
Al González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en bruto
Cita:
Empezado por felipe88 Ver Mensaje
Bueno, por lo visto en este hilo algunos de sus participantes todavía se preguntaran ¿que fué primero, el huevo o la gallina? ...
Antes de la existencia de las gallinas ya había huevos, así que: dilema resuelto.
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo 15-11-2008
Avatar de donald shimoda
donald shimoda donald shimoda is offline
Miembro
 
Registrado: jul 2008
Ubicación: Argentino en Santa Cruz de la Sierra
Posts: 1.083
Poder: 17
donald shimoda Va por buen camino
Cita:
Empezado por Al González Ver Mensaje
Antes de la existencia de las gallinas ya había huevos, así que: dilema resuelto.
Quien dice?
__________________
Donald Shimoda [Team RO] - Blogs: Remobjects Pascal
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de gatosoft
[gatosoft] gatosoft is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Bogotá, Colombia
Posts: 833
Poder: 22
gatosoft Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.
Saludos,
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por gatosoft Ver Mensaje
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Pues que quieres que te diga... medio divagando, terminé aceptado de que release es versión, y por tanto la traducción queda como lo han señalado: Notas de Versión o, en su defecto, Notas de la Versión.
No soy experto en lenguas, sobre todo la inglesa, pero a mi modo de ver habría que mejorar los usos y los significados; con sus debidas aclaraciones y cualquier anotación que sea relevante sobre la forma de uso de esta palabrita.

No me termina convenciendo el uso de release en ninguno de sus significados y usos, más sabiendo que existen otras palabras que a mi modo de ver pueden ser la más adecuadas y evitan las confusiones; pero bueno... así parece evolucionar el idioma y habrá que gustarle a uno.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo 23-11-2008
Avatar de PepeLolo
PepeLolo PepeLolo is offline
Miembro
 
Registrado: jun 2003
Ubicación: Fuenlabrada - Madrid - Espagna
Posts: 265
Poder: 22
PepeLolo Va por buen camino
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?
__________________
PepeLolo
El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de ContraVeneno
ContraVeneno ContraVeneno is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Torreón, México
Posts: 4.738
Poder: 24
ContraVeneno Va por buen camino
Cita:
Empezado por PepeLolo Ver Mensaje
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?
no entendí nada...
__________________

Responder Con Cita
  #18  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de Crandel
[Crandel] Crandel is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Parana, Argentina
Posts: 1.475
Poder: 23
Crandel Va por buen camino
Aprovecho para recomendar un excelente diccionario/foro de traduccion para muchisimos idiomas llamado WordReference.com.

En este caso un forista a recomendado la traduccion de Notes Release como Notas sobre la versión
__________________
[Crandel]
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo 24-11-2008
Avatar de PepeLolo
PepeLolo PepeLolo is offline
Miembro
 
Registrado: jun 2003
Ubicación: Fuenlabrada - Madrid - Espagna
Posts: 265
Poder: 22
PepeLolo Va por buen camino
Cita:
Empezado por ContraVeneno Ver Mensaje
no entendí nada...
Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.

Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina.

Asín con todo, ohohohoh, otro resetero
__________________
PepeLolo
El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Traducciones gluglu Humor 11 26-06-2007 21:11:56
traducciones de Delphi JULIOCTORRESG Varios 1 08-12-2006 23:56:49
Traducir al Ingles omy Varios 3 22-11-2006 05:49:07
Cursos de inglés. marcoszorrilla Humor 1 30-05-2004 17:44:36
¿Es necesario el inglés? roman Debates 14 04-11-2003 15:19:32


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 13:05:31.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi