![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
FTP | ![]() |
![]() |
CCD | ![]() |
![]() |
Buscar | ![]() |
![]() |
Trucos | ![]() |
![]() |
Trabajo | ![]() |
![]() |
Foros | ![]() |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
![]() |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
|
#1
|
||||
|
||||
Acerca de las traducciones de inglés
Hola,
Tal vez les suene un tanto tonto el hilo, pero no pude evitar sentir la curiosidad de asunto, y exponerlo aqui. Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release" Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes. El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación. Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean. ¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación? ![]() Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público. Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas. En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso. La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario. Puesto que release notes habla sobre tanto una liberación de un producto como de una publicación. Y si le sumo la palabra nota... estoy afirmando que estoy hablando sobre aclaraciones y observaciones. ¿Y yo me pregunto? ¿Observaciones a que documento previo? ![]() ![]() A todo esto mi cabeza me dice que es mejor interpretar Release Notes como "Documentación acerca de la liberación de un producto", puesto que la palabra documentación deja mejor reflejado el hecho de que se trata de un documento oficial, y con fines de dejar en claro las novedades y noticias. Algunos recomiendan no buscarle la vuelta al español a la polémica palabra. No se ustedes, pero creo que tras esto, va a salir una nueva release de mi entendimiento de esto ![]() Se que es viernes, y el día se presta para tomarse el relajo y evitarse el debate ... tal como éste. ¿Que opinan? Relase o not release, ... that is the question. Saludos, |
#2
|
||||
|
||||
![]() |
#3
|
||||
|
||||
Debí aclarar:
Cuidado, este hilo es aburridamente largo e inútil. ![]() ![]() Saludos, |
#4
|
|||||
|
|||||
El inglés es uno de esos idiomas harto interesantes dada su facilidad gramatical pero a la vez esta característica lo hace en muchos casos ambiguo como el caso que nos comenta Delphius. El español (o castellano o como quieran) es un idioma demasiado rico en vocabulario y podríamos decir sin temor a equivocarnos a que hay una palabra precisa para cada cosa y son raras las ambigüedades y cuando las encontramos casi siempre se trata de adaptaciones idiomáticas de ciertas regiones o naciones.
El caso de Release es el mismo de muchas otras palabras que pueden tener un sinnúmero de significados. La clave para deducir cual usar será siempre el contexto de la palabra. En español también tenemos muchos ejemplos como por ejemplo "clavo": por si sola esta palabra es una especia o un material ferretero para unir dos piezas generalmente de madera. Lo que nos ayudará es el contexto, si hablamos de cocina seguramente es el primero y si hablamos de construcción, lo segundo. Decía que hay muchísimos más casos en inglés, pero lo que realmente confunde son las traducciones que por costumbre o error se han venido incrustando en lo que conocemos de ese idioma. Tenemos por ejemplo "love" que todos inmediatamente concebimos como amor. En la mayoría de las traducciones siempre se utiliza esa acepción, sin embargo el sentido que le da un anglófono a esa palabra a veces no es precisamente el de amar sino más bien el de gustar mucho o disfrutar de algo. Así pues, "I love dogs", no sería precisamente "Amo a los perros" sino más bien "Me encantan los perros". Mismo caso sucede con "like" que casi siempre se traduce como gustar, pero cuando se refiere a personas la interpretación puede ser de dos casos: "me gusta esa persona" o "me cae bien esa persona". Así pues decir, "I like you" debe traducirse como "me caes bien", "me simpatizas" ya que si decimos "me gustas" y los participantes son del mismo sexo pues ya se imaginan. Pero bien, hablando de release, tiene como ya dijo Delphius muchas acepciones, si vamos un poco a la abstracción de la palabra y consultamos algún diccionario de los llamados inglés-inglés (que sería el equivalente para un anglófono de nuestros diccionarios "normales") veremos que las acepciones nos describen con más precisión a que se refieren. Consultado Dictionary.com observamos que hay inclusive dos palabras "homógrafas" para release: release y release...jejeje solo que una se pronuncia con una "rIlis" y la otra "rilis" (la primera i suena mas entre e y i). Veamos las acepciones: Cita:
Cita:
Derivado de este último término, release tambien es el nombre del contrato de cesion de derechos y a su vez también es como se llama a la propiedad cedida. Ahora veamos la otra acepción (con la pronunciacion distinta) Primero verbos: Cita:
Cita:
Cita:
Hay otras más pero todas encierran la misma idea solo que aplicándola a diversos ámbitos. Entrando en materia de la duda de delphius, release como ya vimos significa entre otras cosas permitir que halgo sea realizado. Un software digamos que se realiza y termina, en ese momento se empieza a utilizar. Podemos decir que se publica porque pasa de ser algo solo conocido por quien desarrolló a ser conocido por el cliente o usuarios. El termino liberar también puede aplicarse porque durante la etapa de desarrollo normalmente utilizamos "andamios" virtuales como claves de acceso genéricas, procesos desactivados, etc. que cuando ya lo va a usar el cliente, son eliminados por lo que el sistema queda "liberado" para poder funcionar completamente. Las release notes no son mas que "Notas de la versión", puesto que cada versión nueva forzosamente es una "release" por mínimos que sean los cambios. Estas notas no podriamos llamarlos "documentación" por que son solo eso, anotaciones, recordatorios y/o tips que se aplican solo a esa versión. También pueden traducirse como "Comentarios a esta versión", pues precisamente son eso, comentarios del desarrollador que por algún motivo ya no entraron en la documentación pero que pueden servir para quien va a utilizar el sistema. Bueno....ya se puso peor de aburrido como dice Delphius...jejejej Despierten!!
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra|| |
#5
|
||||
|
||||
Muchas veces nos podríamos encontrar tratando de hacer una traducción directa de la palabra, sin obtener los resultados que deseamos. En este caso, lo mejor es usar el contexto y no la palabra en sí. Cierto es que "Release" para los fines informáticos que nos interesan, no tendría una traducción exacta, siendo "Versión" la palabra más adecuada para este contexto (aunque "liberación" podría acercarse poco).
Debido a esto, concuerdo 100% con AzidRain: Cita:
Muy apto para eso de "filosofar" ![]()
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
jajaja mi donald no te enojes...te aseguro que no te traté de atacar ni nada por el estilo solo ilustrar un poquillo el tema.
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra|| |
#7
|
||||
|
||||
Cita:
![]() Inútil, es posible, estas filosofando y ya se sabe que el único aliciente de la filosofía era hacer pensar a las personas: Lo lograste, aunque no sirva pa'm... ![]() P.D. Por supuesto que NO tengo respuesta a tus preguntas. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Mi donald, ningún conocimento es inútil en esta vida, basta recordar al maestro Sócrates y la conocida anécdota que narra lo que sucedió horas antes de morir condenado a beber la cicuta:
Cita:
__________________
AKA "El animalito" ||Cordobés a mucha honra|| |
#9
|
||||
|
||||
Nunca dije que los conocimientos fueran inútiles.
![]() Delphius dijo que el hilo era inútil y le dije que era posible, pero que no importaba, resumiendo para que empecemos con los malos entendidos. Saludos. |
#10
|
||||
|
||||
Bueno, por lo visto en este hilo algunos de sus participantes todavía se preguntaran ¿que fué primero, el huevo o la gallina?
![]() ![]() ![]() La verdad es que Azid me robo la esencia de la respuesta..."el ingles es muy facilista"... no nos digamos mentiras porque para algunos aún nos cuesta aprenderlo correctamente ![]() Estoy un poco "enlochado" pero no como para escribir tanto ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Cita:
![]() ![]() Delphius: tu comentario es totalmente válido, pero la verdad, hoy ha sido un laaargo día en el foro (parecía interminable) y para colofón, este hilo. Señores moderadores, propongo que los viernes por la tarde cierren el foro y tiren la llave hasta el lunes ![]() ![]() Y aunque no estamos en la taberna, os saludo alzando mi Ballantine hacia el monitor.... ¡vá por ustedes!. Saludos
__________________
Si usted entendió mi comentario, contácteme y gustosamente, se lo volveré a explicar hasta que no lo entienda, Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Cita:
![]() |
#13
|
||||
|
||||
Cita:
![]() ![]() ![]() |
#14
|
||||
|
||||
Cita:
Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc. Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas... No se que opines amigo Delphius... Saludos, |
#15
|
||||
|
||||
Cita:
No soy experto en lenguas, sobre todo la inglesa, pero a mi modo de ver habría que mejorar los usos y los significados; con sus debidas aclaraciones y cualquier anotación que sea relevante sobre la forma de uso de esta palabrita. No me termina convenciendo el uso de release en ninguno de sus significados y usos, más sabiendo que existen otras palabras que a mi modo de ver pueden ser la más adecuadas y evitan las confusiones; pero bueno... así parece evolucionar el idioma y habrá que gustarle a uno. Saludos, |
#16
|
||||
|
||||
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.
Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano. Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta. Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático? ![]()
__________________
PepeLolo El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras |
#17
|
||||
|
||||
Cita:
![]() ![]() ![]()
__________________
|
#18
|
||||
|
||||
Aprovecho para recomendar un excelente diccionario/foro de traduccion para muchisimos idiomas llamado WordReference.com.
En este caso un forista a recomendado la traduccion de Notes Release como Notas sobre la versión
__________________
[Crandel] |
#19
|
||||
|
||||
Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.
![]() Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina. ![]() Asín con todo, ohohohoh, otro resetero ![]()
__________________
PepeLolo El hombre el único virus que mide más de unas cuantas micras |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Traducciones | gluglu | Humor | 11 | 26-06-2007 21:11:56 |
traducciones de Delphi | JULIOCTORRESG | Varios | 1 | 08-12-2006 23:56:49 |
Traducir al Ingles | omy | Varios | 3 | 22-11-2006 05:49:07 |
Cursos de inglés. | marcoszorrilla | Humor | 1 | 30-05-2004 17:44:36 |
¿Es necesario el inglés? | roman | Debates | 14 | 04-11-2003 15:19:32 |
![]() |
|