Cita:
-En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice que "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos". El problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto,interpretó la palabra "Kamelos" como camello, cuando en realidad en griego "Kamelos" es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles. En definitiva el sentido de la frase es el mismo pero ¿cuál les parece más coherente?
|
Lo cierto es que en Griego Atico-jónico, la palabra Kamelous, significa, camello y también soga.
Este pasaje biblíco lo que significa es que es mas dificil que un rico entre en el reino de los cielos que un camello por el ojo de una aguja.
Al atardecer las ciudades, amuralladas se cerraban y los que no llegaban a la hora debían de pernoctar fuera, o intentar introducir sus camellos bajo las agujas, pequeñas puertas con dicha forma, por donde los camellos podían entrar a duras penas, es decir de rodillas, pero podían.
Kalai Hemera.
Un Saludo.