Ver Mensaje Individual
  #20  
Antiguo 02-01-2013
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.040
Reputación: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Consejos:
  • Poner el libro para que todos lo puedan descargar.
  • Usar todos un mismo formato, abierto y libre, nada de .docx ni cosas de esas, lo ideal es open/libreoffice y el formato estandar .odt
  • Ponerse de acuerdo en el tipo de letra a usar y el tamaño, tanto para los títulos como para el texto, pies de imágenes, etc.
  • Para que todos usen el mismo tipo de letra, tamaño de la fuente, tamaño de página, márgenes, etc. es necesario que se cree una plantilla que todos los traductores deben usar, sí o sí.
  • Si el libro tiene 150 páginas y son 3 traductores, pues está claro, 50 primeras páginas para uno, las siguientes 50 para otro y las últimas 50 para el tercero.
  • Las traducciones, según se va avanzando, deben ponerse en algún sitio también compartido, para que vayan siendo revisadas.
  • Los "revisadores" anotarán en formato texto o también en formato .odt los cambios/arreglos/etc. necesarios.
  • Después de traducir y revisar todo, se unen las 3 partes y se vuelve a revisar todo.
  • Además, antes de ponerse a traducir, tener en cuenta todos una serie de nomenclatura a usar, tal y como se ha comentado más arriba, (computadora/ordenador, fichero/archivo, etc.), en caso de que existan dudas se pregunta aquí en los foros, se comenta y se decide.
  • Estaría bien tener un lugar donde compartir los escritos de cada uno, para que se suba cada vez que se hace un cambio y que los revisores puedan ir también descargándolos. Se puede crear un directorio en nuestro "ftp", por ejemplo.

Última edición por Casimiro Notevi fecha: 22-06-2016 a las 20:00:25. Razón: Faltita ortográfica :p
Responder Con Cita