Cita:
Empezado por MartinS
Aqui en Argentilandia "algunos"....
"Masmelos > Así le decimos a los malvaviscos... Aveces le tenemos que traducir a algunos cuando en las peliculas comen malvaviscos en lugar de masmelos "
No los consigo
|
-mmm buenas, ¿tiene masmelos?
-¿que cosa?
-masmelos, malvaviscos... ya se.. No los consigo...
- A claro, acá tiene sus no los consigo.
De las cosas que oigo de otros países (O ciudades de mi país) y se me hacen duro de oir (mentalmente no las acepto muy bien que digamos por muy bien que estén dichas o escritas:
Platicar -> hablar (En programas mexicanos lo oigo mucho)
Departamento -> Apartamento (acá en Colombia un departamento es una división política que se puede asemejar a a los Estados, Ejemplo, Caldas es un departamento en Colombia y su capital es Manizales, algo así como California y los Angeles)
Voy a por -> voy por (el a por me suena redundante, y la explicación de que se puede confundir con "voy a representar a" o "voy a recoger a" creo que con el contexto es suficiente)
Canilla - llave del agua (Para mi la canilla es una parte del pie donde uno se pone canilleras para protegerla de patadas en el futbol)
Pluma - llave del agua (que enredo, la pluma la canilla.... y yo por dentro "como así, lo que cubre a lass aves o una parte del pie?")
Chutear - Patear (yo chuteo, tu chuteas, el chutea, nosotros chuteamos, ellos chutean, vosotros chutiais?)
Y hay algo especial con la forma de colocar nombres despectivos en España que me suena un poco a nombrezs puestos por Ned Flanders... ejemplo: Pijos, Chonis, Yonquis y otros tantos que no recuerdo.