Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
- Ordenador - Computador
- Fichero - Archivo
- Monitorizar - Monitorear
Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:
- "colocar" en lugar de "poner"
- "reversar" en lugar de "revertir"
- ...
... lo lamento.
-