Ver Mensaje Individual
  #15  
Antiguo 19-08-2006
Avatar de Ñuño Martínez
Ñuño Martínez Ñuño Martínez is offline
Moderador
 
Registrado: jul 2006
Ubicación: Ciudad Catedral, Españistán
Posts: 6.000
Reputación: 25
Ñuño Martínez Tiene un aura espectacularÑuño Martínez Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por delphi.com.ar
Ese tipo de herramientas las prefiero en castellano. Las herramientas mas técnicas las prefiero en inglés, porque muchas veces me encuentro perdido con algunos términos como:

anfitrión? = host
colmena? = hive
demoño? = daemon
sombra? = shadow
desenvolver? = deploy
aridad? = arity
interbloqueo? = interblock
falta = fault
fuente = font = source
puente? = jumper
legado? = legacy
plasmar? = render

scan?.. script?..

arreglo (no se porque detesto esa traducción, prefiero matriz) = array

Si bien muchos términos son la traducción literal del otro, me sucede que si en un texto leo "demoño" pienso en en un personaje rojo con cuernitos y mirada traviesa, en cambio si leo "daemon" pienso en un servicio

insecto? = bug
No es por ponerme tikismikis, pero la traducción es horrible... o me lo parece por ser yo castellano y voecencia es argentino (o casi). Las traducciones que pondría yo (primero inglés, luego la traducción según el Collins Compact Dictionary (1995) y luego la que yo utilizaría):

host = anfitrión = anfitrión
hive = colmena = comunidad(?) (la verdad es que no sé a qué se refiere )
daemon = demonio (en realidad no existe) = servicio
shadow = sombra = reflejo o "enlace a", según
deploy = desplegar = distribuir
arity = aridez (de arid = árido) = desnudo, cruel, árido... depende
interblock = interbloqueo (en realidad no existe) = bloqueo mútuo
fault = culpa o defecto = fallo o carencia, depende.
font = pila bautismal (lo juro ) = tipografía
source = fuente = fuente
jumper = saltador = puente (de jumper cable = puente eléctrico)
legacy = herencia, legado = herencia (metafóricamente hablando, no me refiero a la OOP)
render = dar, proporcionar = plasmar o mostrar
scan = escudriñar = analizar (antivirus) o digitalizar (imagen)
script = guión = guión
array = serie, colección = matriz (incluye tabla, lista, vector...)
bug = chinche, por extensión bicho = error

Como se puede ver por la segunda columna, no se puede "hispanizar" una palabra inglesa así, por las buenas (el ejemplo más claro: font -> fuente). Es un error que cometieron los primeros traductores de textos informáticos al español, entre otras cosas porque eran ingenieros y no traductores, lo cual ha llenado nuestro hermoso idioma de horrorosos barbarismos (software, hardware, scanner, driver, mouse... ¿Por qué no lo tradujeron en su día por programa (o aplicación, herramienta...), circuitería, digitalizadora, controlador, ratón...).

Pero no se crean, porque hoy esto no es exclusivo de la informática. Últimamente encargan a cualquiera traducir una novela o una película. Tampoco voy a exigir que hagan traducciones de tan alta calidad como en su día hicieron María Teresa León o Zenobia Campubrí (¿Quién no ha leído todavía sus traducciones de Tagore o Shakespeare?), ¡pero sí un mínimo de respeto por el idioma de Borges y Lorca, por favor!

Última edición por Ñuño Martínez fecha: 19-08-2006 a las 17:15:57.
Responder Con Cita