Como se dice "software a medida" en ingles?
Hola a todos... bueno no sabia bien en que foro ubicar la pregunta je... pero basicamente es esa la duda, porque estaba armando un Curriculum Vitae en Ingles (creo que se llamaria "Resume") ya que la empresa lo pedía así y me di cuenta que hay varios terminos que utilizamos en castellano que me cuesta encontrar su equivalente en Ingles :( uno de ellos es justamente el que presento como pregunta... si alguien ya se topo con este problema y lo pudo sortear agradeceria mucho si lo puede compartir que es muy probable que no sea el ultimo con esta duda :o desde ya muchas Gracias....
|
Custom software.
Por cierto, software no se utiliza en castellano, sino en español. En castellano decimos programa, utilidad, herramienta, sistema... depende. :p;):D |
Hola,
Bueno, yo preferiría custom made software. |
en español tampoco existe "Software"... se dice "programa"
|
Cita:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...&LEMA=software |
Cita:
|
Pues no es realmente un término del idioma español, es más bien un extranjerismo (voz inglesa) que se admite en la RAE... Y si, estoy 100% seguro que en español no se dice "Software", se dice "Programa".
|
Hola
Custom software development o Custom Software Engineering Salud OS PD, Amigo Contra, solo que si quieres traducir Software al español no es programa, y dado que no tiene una traducción adecuada en español se usa así sin traducir igual que hardware. |
Cita:
// Saludos |
Cita:
Bueno si ya es cuestion de defender nuestra "lengua romance", sigo en desacuerdo, yo prefiero decir Sistema y no Programa. Salud OS |
Pero todo sistema es un programa, más no todo programa es un sistema. ;)
// Saludos |
Cita:
jajaja, |
Apoyando lo dicho por Eliseo, Carlos, existen muchas palabras de otros idiomas que al no tener una correspondiente en nuestro idioma, terminan siendo aceptadas como voces extranjeras válidas. Algunas de ellas, con el tiempo, terminan siendo modificadas para ajustarse a las convenciones del idioma español.
Tal es el caso de standard (convertida en estándar), slogan (convertida en eslogan), interface (convertida en interfaz) y muchas otras. El problema con la palabra software es que la RAE no le ha querido dar todavía una adaptación para el idioma español. Y siendo así las cosas está bien decir en español: estándar, eslogan, interfaz y software, pero muy mal standard, slogan e interface. Barracuda: Creo que también podrías emplear el término made to fit. Un abrazo estándar. Al González. :) |
Cita:
|
Cita:
// Saludos |
Cita:
Cita:
|
Cita:
// Saludos |
Cita:
Totalmente cierto :p. lo anterior solo fué un chascarrillo amigo Román :D. |
Cita:
|
y si mejor vamos por unas chelas, y dejamos que sea la real academia de la lengua la que se quiebre el coco con eso?
:D |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 12:54:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi