Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   OOP (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=5)
-   -   ¿Está la interfaz de Delphi disponible en español? (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=34705)

natalia 18-08-2006 04:30:28

¿Está la interfaz de Delphi disponible en español?
 
Hola, se me haria mucho mas facil tener el delphi en castellano, ya que lo uso siempre....¿hay alguna traduccion de delphi?
si es posible de la version 7.0
gracias de antemano:)

dec 18-08-2006 04:39:05

Hola,

Me temo que no exista ninguna traducción, ni la posibilidad de realizarla en condiciones. A lo menos yo no la conozco. Delphi está en otros idiomas además del inglés, pero, el español no es uno de ellos.

delphi.com.ar 19-08-2006 00:44:31

No se si a ustedes le pasa lo mismo que a mí, pero aborresco los IDE´s en español. Me mareo, me pierdo, me cuesta traducir las cosas al ingles :D

vtdeleon 19-08-2006 02:56:54

Cita:

Empezado por Federico
o se si a ustedes le pasa lo mismo que a mí, pero aborresco los IDE´s en español.

Ya somos dos! Cuando estoy con alguna aplicacion, especialmente de OFFICE (Word, Excel, Outlook,...) en español me pierdo totalmente, esperando algo en ingles. A veces la traducion no es muy buena

Imaginate programar Delphi en espanol
Código Delphi [-]
procedimiento CrearFormulario(Emisor: Objecto);
Variable
  N:Entero
  ruta:Cadena;
Comienzo
  N:0;
  ruta:=Extraerruta(ParametroSTR(n));
  MostrarMensaje(ruta);
Fin
:D:D Todo es mas largo:D:D
Saludos

roman 19-08-2006 03:19:34

Cuando Windows comenzó (sí, sí, yo ya había nacido) opinaba igual que ustedes, pero más tarde, por una u otra razón tuve que usar las versiones en español y realmente me acostumbré. Creo también que antes las traducciones eran realmente malas y por ello prefería el inglés, pero en muchos casos han mejorado bastante.

// Cheers

roman 19-08-2006 03:24:40

¡Ah! Pero es distinto, una cosa es la interfaz y otra el lenguaje de programación. Y la verdad sí que me gustaría programar en español. ¿Se imaginan si además el lenguaje fuese sensible no sólo a mayúsculas y minúsculas sino a acentos? Sería muy divertido ver sufrir a todos los que tienen mala ortografía :D :D :D

vtdeleon 19-08-2006 03:30:49

Cita:

Empezado por roman
¡Ah! Pero es distinto, una cosa es la interfaz y otra el lenguaje de programación. Y la verdad sí que me gustaría programar en español. ¿Se imaginan si además el lenguaje fuese sensible no sólo a mayúsculas y minúsculas sino a acentos? Sería muy divertido ver sufrir a todos los que tienen mala ortografía :D :D :D

Media población desaparece. (Me obligas a usarlo:D)

Saludos

roman 19-08-2006 03:41:19

Cita:

Empezado por vtdeleon
Todo es mas largo

No es del todo justa la comparación. Por ejemplo, en español escribes variable siendo que en inglés usas la abreviatura var.

Vamos a comparar:

Código:

procedure FormCreate(Sender: TObject);
rutina CrearVentana(Emisor: TObjeto);
var
var
  N: Integer;
  N: Entero;
  Path: String;
  Ruta: Cadena;

begin
inicio
  N := 0;
  N := 0;
  Path := ExtractFilePath(ParamStr(n));
  Ruta := ExtraeRuta(ParamCad(n));
  ShowMessage(Path);
  MuestraMensaje(Ruta);
end;
fin;

:)

// Saludos

delphi.com.ar 19-08-2006 03:49:44

Cita:

Empezado por vtdeleon
Ya somos dos! Cuando estoy con alguna aplicacion, especialmente de OFFICE (Word, Excel, Outlook,...) en español me pierdo totalmente, esperando algo en ingles.

Ese tipo de herramientas las prefiero en castellano. Las herramientas mas técnicas las prefiero en inglés, porque muchas veces me encuentro perdido con algunos términos como:

anfitrión? = host
colmena? = hive
demoño? = daemon
sombra? = shadow
desenvolver? = deploy
aridad? = arity
interbloqueo? = interblock
falta = fault
fuente = font = source
puente? = jumper
legado? = legacy
plasmar? = render

scan?.. script?..

arreglo (no se porque detesto esa traducción, prefiero matriz) = array

Si bien muchos términos son la traducción literal del otro, me sucede que si en un texto leo "demoño" pienso en en un personaje rojo con cuernitos y mirada traviesa, en cambio si leo "daemon" pienso en un servicio :D

insecto? = bug :D

delphi.com.ar 19-08-2006 04:00:22

Seamos literales: :D:D
Código:

procedure FormCreate(Sender: TObject);
procedimiento CrearFormulario(Remitente: TObjeto);
var
var
  N: Integer;
  N: Entero;
  Path: String;
  Huella: Cadena;

begin
inicio
  N := 0;
  N := 0;
  Path := ExtractFilePath(ParamStr(n));
  Huella := ExtraeHuellaArchivo(ParamCad(n));
  ShowMessage(Path);
  MuestraMensaje(Huella);
end;
fin;

Esto me recuera a algo...

dec 19-08-2006 04:04:40

Hola,

Vale, reconozco que el código fuente no tiene mucho sentido, como no sea alguno o algunos ocultos que se le quieran encontrar,... pero, que sepáis que en CSharp es posible escribir el siguiente "programa" sin problemas:

Código:

using System;

namespace Consola
{
  public enum español { genial, mediocre, montón };
   
  class MainClass
  {
    public static void Main(string[] args)
    {     
      // Declaramos e inicializamos un español del montón
      español paisano = español.montón;
     
      switch(paisano)
      {
          case español.genial:             
          case español.mediocre:
          case español.montón:
              Console.WriteLine(MainClass.FuturologíaEspañola());
          break;         
      }
      Console.ReadLine();
    }
   
    public static string FuturologíaEspañola()
    {
      return "Que usted lo pase bien caballero";       
    }
  }
}

Esto es así, según tengo entendido, porque el compilador de este lenguaje está preparado "de serie" para trabajar con el juego de caracteres Unicode, lo mismo estoy diciendo alguna burrada, pero, como digo, son posibles los identificadores con acentos y eñes, entre otros caracteres "raros"...

roman 19-08-2006 04:36:23

Cita:

Empezado por delphi.com.ar
me sucede que si en un texto leo "demoño" pienso en en un personaje rojo con cuernitos y mirada traviesa, en cambio si leo "daemon" pienso en un servicio :D

insecto? = bug :D

¿Y por qué te confunde? En inglés es exactamente lo mismo, daemon significa demonio y vaya usted a saber a quien carambas se le ocurrió tal nombrecito para un servicio.

Lo mismo con bug, literal e históricamente signica insecto. ¿Por qué te disturba el término en español y no en inglés?

Ahora, no hay porque ser literales, ¿o sí? En una hipotética traducción, bien podríamos aprovechar para cambiar infinidad de términos ridículos que surgieron en la lengua inglesa, como ese de Form. ¿Qué todo son formularios? :eek:

Cita:

Empezado por dec
Vale, reconozco que el código fuente no tiene mucho sentido, como no sea alguno o algunos ocultos que se le quieran encontrar,... pero, que sepáis que en CSharp es posible escribir el siguiente "programa" sin problemas

También en PHP pueden usarse ñ y acentos. No lo hago porque no he averiguado si puede llegar a presentar algún problema de portabilidad.

// Saludos

natalia 19-08-2006 04:50:39

yo nada mas pedia la interfaz, porque seria re trucho en español... bueno la verdad que nunca me imagine el code en español
para mi que soy principiante se me hace mas facil en castellaño... pero me tendre que acostumbrar en ingles si no existe traduccion :'(
¡¡¡¡GENTE DE BORLAND PONGANSE LAS PILAS!!!!
graxias

delphi.com.ar 19-08-2006 15:06:54

Cita:

Empezado por roman
¿Y por qué te confunde? En inglés es exactamente lo mismo...

Si, es lo mismo. Pero lo que digo es que en inglés lo relaciono directamente a lo que se refiere, en eslpañol no!

Cita:

Empezado por natalia
...porque seria re trucho en español...

Traduzco al español: "porque sería re berreta en español" :D:D

Saludos!

Ñuño Martínez 19-08-2006 17:12:50

Cita:

Empezado por delphi.com.ar
Ese tipo de herramientas las prefiero en castellano. Las herramientas mas técnicas las prefiero en inglés, porque muchas veces me encuentro perdido con algunos términos como:

anfitrión? = host
colmena? = hive
demoño? = daemon
sombra? = shadow
desenvolver? = deploy
aridad? = arity
interbloqueo? = interblock
falta = fault
fuente = font = source
puente? = jumper
legado? = legacy
plasmar? = render

scan?.. script?..

arreglo (no se porque detesto esa traducción, prefiero matriz) = array

Si bien muchos términos son la traducción literal del otro, me sucede que si en un texto leo "demoño" pienso en en un personaje rojo con cuernitos y mirada traviesa, en cambio si leo "daemon" pienso en un servicio :D

insecto? = bug :D

No es por ponerme tikismikis, pero la traducción es horrible... o me lo parece por ser yo castellano y voecencia es argentino (o casi). Las traducciones que pondría yo (primero inglés, luego la traducción según el Collins Compact Dictionary (1995) y luego la que yo utilizaría):

host = anfitrión = anfitrión
hive = colmena = comunidad(?) (la verdad es que no sé a qué se refiere :confused:)
daemon = demonio (en realidad no existe) = servicio
shadow = sombra = reflejo o "enlace a", según
deploy = desplegar = distribuir
arity = aridez (de arid = árido) = desnudo, cruel, árido... depende
interblock = interbloqueo (en realidad no existe) = bloqueo mútuo
fault = culpa o defecto = fallo o carencia, depende.
font = pila bautismal (lo juro :eek:) = tipografía
source = fuente = fuente
jumper = saltador = puente (de jumper cable = puente eléctrico)
legacy = herencia, legado = herencia (metafóricamente hablando, no me refiero a la OOP)
render = dar, proporcionar = plasmar o mostrar
scan = escudriñar = analizar (antivirus) o digitalizar (imagen)
script = guión = guión
array = serie, colección = matriz (incluye tabla, lista, vector...)
bug = chinche, por extensión bicho = error

Como se puede ver por la segunda columna, no se puede "hispanizar" una palabra inglesa así, por las buenas (el ejemplo más claro: font -> fuente). Es un error que cometieron los primeros traductores de textos informáticos al español, entre otras cosas porque eran ingenieros y no traductores, lo cual ha llenado nuestro hermoso idioma de horrorosos barbarismos (software, hardware, scanner, driver, mouse... ¿Por qué no lo tradujeron en su día por programa (o aplicación, herramienta...), circuitería, digitalizadora, controlador, ratón...).

Pero no se crean, porque hoy esto no es exclusivo de la informática. Últimamente encargan a cualquiera traducir una novela o una película. Tampoco voy a exigir que hagan traducciones de tan alta calidad como en su día hicieron María Teresa León o Zenobia Campubrí (¿Quién no ha leído todavía sus traducciones de Tagore o Shakespeare?), ¡pero sí un mínimo de respeto por el idioma de Borges y Lorca, por favor!

Ñuño Martínez 19-08-2006 17:30:13

Lo olvidaba: hace unos años escribí la especificación de un lenguaje que llamé PROCAS (PROgramación en CAStellano). No era, símplemente, traducir las palabras clave de otro lenguaje (como Pascal) sino diseñar normas más acordes con la estructura del idioma castellano. Estaba orientado a objeto (mucho más que Delphi e incluso que Java... un poco al estilo de SmallTalk) y podías escribir cosas como esta:

Código:

PARA BuscaLibro DONDE NombreAutor ES CADENA, Librería ES CONTENEDOR:
  POR CADA Libro DE Librería,
    SI EL Autor DEL Libro ES NombreAutor, ENTONCES DEVUELVE Libro.
  REPITE.
FIN DE BuscaLibro.

Lo que en Objetive Pascal sería (más o menos):
Código Delphi [-]
FUNCTION BuscaLibro (NombreAutor: STRING; Libreria: TLIBRERIA): TLIBRO;
VAR
  Libro := TLIBRO;
BEGIN  
  RESULT := NIL;
  Libro := Librería.PrimerElemento;
  REPEAT
    IF Libro.Autor := NombreAutor THEN
    BEGIN
      RESULT := Libro;
      EXIT;
    END;
    Libro := Libro.Siguiente;
   UNTIL Libro = NIL;
END;

Si funcionara sería impresionante, ¿no creen? Tal vez la recupere cuando empiece a escribir compiladores para la máquina virtual que he diseñado :D.

mamcx 20-08-2006 03:57:42

Me cuadra mas algo como:

Cita:

VamosA BuscarLibro(Autor[S],Libreria[Libreria]) ConUn [Libro]
Cosas
Libro es [Libro]
AlAtaque
Resultado es [NADA]

Recorrer [LIBRERIA] PorCada Libro Donde Autor De Libro igual Autor
Resultado es Libro
PaFuera
ListoPaisano
Final

Ñuño Martínez 20-08-2006 12:18:20

Tal como lo escribes es un lenguaje de base de datos, al estilo xBase/Clipper, sobre todo por lo de "Recorrer [LIBRERIA] PorCada Libro Donde Autor De Libro igual Autor" que me recuerda al FOR de aquel lenguaje. Yo buscaba algo mucho más genérico.

Ahora no recuerdo del todo cómo lo hice (no encuentro la especificación que escribí, estoy temiéndome lo peor :(), pero el "POR CADA" de mi visión se podía utilizar por la clase "CONTENEDOR", que es hija de la clase MATRIZ que define (si no recuerdo mal) el método que permite hacer el recorrido (lo que me hace dudar es cómo resolví el problema de la iteración... Recuerdo que tenía algo que ver con LOGO, que no tiene bucles pero pueden simularse con recursión y algún otro truco). Más tarde descubrí que PHP puede hacer lo mismo, creo que con el comando "foreach"(?).

Lo que sí recuerdo claramente es que describí los condicionales como "SI EL Autor DEL Libro ES NombreAutor, ENTONCES DEVUELVE Libro." como homenaje a COBOL, cuya primera descripción no tenía operadores. Esto me recuerda un chiste:

Cita:

- ¿Has visto la versión orientada a objeto de COBOL?
- No. ¿Cómo se llama?
- ADD ONE TO COBOL GIVIN COBOL.
Lo que me pude reír cuando me lo contaron... :D

Ñuño Martínez 20-08-2006 12:32:20

Por cierto, algunas "palabras clave" de mi lenguaje eran totalmente cosméticas (es decir, innecesarias). Por ejemplo: "SI EL Autor DEL Libro ES..." podría escribirse "SI Autor DE Libro ES...". Sin embargo "POR CADA Libro DE Librería,..." no podría escribirse de otra forma ("POR CADA" es una única palabra clave). Un problema que tenía es que, al igual que BASIC, muchas palabras clave tenían diferentes significados según dónde se usaran. Por ejemplo "ES" puede ser un "declarador de tipo" si se usa en la lista de variables o de parámetros (<variable> ES <tipo>) pero es el operador "igual que" si se usa en un condicional o en una asignación (el operador tenía más formas: "ES", "ES IGUAL QUE", "ES IGUAL A", pero operadores diferentes eran "ES DISTINTO [QUE]", "ES MAYOR [QUE]" etc. En estos casos la palabra "ES" es cosmética).

La verdad es que en aquella época se me fue mucho la pinza (forma castellana de decir "pensaba mucho para obtener poco" ;)), pero fue un ejercicio interesante. Recuerdo que escribí un programa (que estaba destinado a comprobar el funcionamiento del intérprete) que parecía sacado de cualquier manual de instrucciones.

Al González 22-04-2007 00:32:17

¡Hola a todos!

Apoyándome en mi viejo pero muy útil Diccionario de Computación de Alan Freedman (), para averiguar cómo se diría en inglés "paginación en segundo plano" (creo que podría ser background paging), recordé este comentario de Román hecho hace varios meses:
Cita:

Empezado por roman
...daemon significa demonio y vaya usted a saber a quien carambas se le ocurrió tal nombrecito para un servicio...

Por lo cual creí oportuno hacer una cita a la definición que Freedman le da al término daemon:
Cita:

Empezado por Alan Freedman
daemon (demonio).— Pronunciado "dímon". Programa que espera en un segundo plano preparado para actuar en el momento en que aparezca algún acontecimiento. Procede de la mitología griega y significa "espíritu guardián". Igual que agent.

Quizá Marcos pueda abonar algo más :p.

Un abrazo endemoniado.

Al González. :)


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 22:55:08.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi