¿Dólares, euros o curitas?
¿Alguien sabe a cuánto amaneció hoy el precio del curita en Club Delphi? Estoy pensando en mover mis inversiones a esa divisa. ;)
|
Eso depende de los movimientos de la bolsa... Las acciones del club donde se cotizan?
|
Cita:
|
Cita:
|
Cita:
|
¿Por qué iba a borrarlo?.
Por cierto, ¿qué es eso de curita?, ¿un cura joven? |
Olvídalo, Casi. :)
Esto pretendía ser una parodia sobre las sandeces expresadas por aquel reciente miembro que, atestado en infundios, vino a descalificar a todo el club al mismo tiempo que exigía le ayudáramos a crear el p' padre de todos los "tutoriales". Me causó tanta gracia el menosprecio generalizado hacia los foros, sus integrantes y sus contenidos (por lo irracional que resultaba), como cuando llamó "curitas" (pequeñas cintas adhesivas para las heridas) a las respuestas que aquí se dan, así como el justificado sarcasmo con el que terminabas dándole "el avión" tras el fracaso de la razón, que entonces me surgió esta idea de proyectar el humorismo que brotaba de aquella escena. Pero bueno, creo que iniciar temas de las sección Humor no es lo mío. :o |
Creo que "curitas" es lo que por aqui, en Españistán, llamamos "tiritas". :)
Seguramente, cuando los chorizos que nos desgobiernan terminen por arrasarnos una "curita" tenga mucho mas valor que un euro. Saludos! |
Cita:
Aquí las llamamos "tiritas" :) Es difícil aprender tantos idiomas: español, peruano, mexicano, etc. :D |
Me temía que la palabrita no era tan universal, de hecho creo que es una marca comercial.
Cita:
|
Troca, vaya, está bien saberlo :)
|
Cita:
|
Cita:
Eso tiene una raíz muy fuerte de Spanglish y es que viene de la palabra truck (CAMION) y supongo (porque no lo sé) que para no decir pickup truck por larga (CAMIONETA) pues sólo "crearon" el femenino de CAMION TruckA :D :D :D Saludos |
Cita:
Entonces seria "Camiona" y Troqueta (Trucketa) sería camioneta... aqui solo les decimos camionetas o pickup (sonaría picá si estas en la costa). |
Cita:
Algunas que recuerdo:
Saludos.:) |
Cita:
|
Cita:
Cita:
Aquí entre nos, déjeme le digo que donde crecí le llamábamos "plogas" a las clavijas eléctricas (de "plug"). Desconecta la ploga de la plancha. Extendiéndome, "refresco" era "soda", "carretilla" era "carrucha", las caras de las monedas "águila / sello", al cerdo que teníamos en el patio lo llamábamos "marrano". Es más, al patio lo llamábamos "corral", y la letrina era simplemente "el hoyo". A las migajas les llamábamos "menuzas", pero donde vivo ahora les llaman "boronas". En mi tierra les llamábamos "tomates" a los tomates, pero aquí son "jitomates" (espero que no terminemos llamándole "jichícharos" a los chícharos). Si nos ponemos internacionales, los zapatos deportivos que en México llamamos "tenis", en España son "zapatillas". En fin, mussshhas diferencias de lenguaje. :D Cita:
|
Cita:
|
Cita:
Fab al detergente -> nombre de la marca que predominó agua a las sodas -> Vas a la tienda y dices, deme un agua regáleme por véndame -> Regáleme un agua (aunque en realidad la quieres comprar) coche al cerdo chumpe al pavo en fin... muy difícil manejar tanto idioma... Hace algunos meses trabajo para una empresa española y han habido ocasiones en que no se que términos utilizar pues me hago bolas/pelo cables/se me va la baranda... es decir, me confundo y no se que decir ejjeje. |
Los famosos curitas o tiritas son conocidos por los gringos como "band-aids". Que fue la marca con la que se dieron a conocer, más tarde al exportarse a hispanoamérica se tropicalizó el término y quedo otra cosa diferente a "ayuda en banda" . En México quedó "curita" que venía de la palabra "curar". En otros lares se quedo mas "tiritas". Nunca acabaremos de conocer nuestro idioma.
|
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 16:06:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi