Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   Lazarus, FreePascal, Kylix, etc. (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Libro: Introducción a la programación con Object Pascal (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=81876)

rretamar 28-12-2012 14:32:41

Libro: Introducción a la programación con Object Pascal
 
Un libro para descargar, orientado a la programación en Object Pascal usando Lazarus/Free Pascal. Está licenciado bajo Creative Commons y son 150 páginas, en idioma inglés. Es muy reciente (Agosto del año 2012).

http://code-sd.com/books/startprog/



La web también contiene varios proyectos de software libre interesantes, como por ejemplo el administrador de bases de datos Firebird multiplataforma llamado TurboBird.

http://code-sd.com/products/turbobird/

¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

MAXIUM 28-12-2012 15:11:54

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452592)

¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

rretamar 28-12-2012 15:56:06

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 452595)
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

Esa es la idea. Primero encontrar interesados, después dividir el contenido en partes, y al final hacer una revisión y unir las partes. Otra opción podría ser convertirlo a un formato editable tipo wiki.

Faust 28-12-2012 16:46:52

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 452595)
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)


Yo me apunto ;)

rretamar 29-12-2012 15:02:30

El original está escrito usando LibreOffice 3.5 (aunque en la página está para descargar en formato PDF únicamente). Le envié un correo-e al autor para ver si se puede obtener una copia del texto en formato LibreOffice.

Casimiro Notevi 29-12-2012 15:19:18

Muy buena idea :)

No me apunto a traducirlo, salvo que aceptéis traducciones del google translator :o :D

Ñuño Martínez 30-12-2012 19:09:59

Yo me apuntaría, pero creo que soy demasiado talibán con esto de las traducciones al castellano. Empezaría discutiendo nada más leer el primer "luego de", me metería en el tema de usar "octeto" en lugar de "byte", y de ahí para arriba... :(

De todas formas, intentaré leerlo y poneros todas las pegas que encuentre. :)

rretamar 31-12-2012 13:06:18

El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartPr...Pascal.odt.zip

Hasta ahora seríamos:

- MAXIUM
- Faust
- rretamar

¿ Algún otro interesado ?

Casimiro Notevi 31-12-2012 13:28:36

Yo puedo revisar la ortografía.

MAXIUM 31-12-2012 13:59:46

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452691)
El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartPr...Pascal.odt.zip

Excelente :beer:

TOPX 31-12-2012 14:13:05

Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
  • Ordenador - Computador
  • Fichero - Archivo
  • Monitorizar - Monitorear
Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:
  • "colocar" en lugar de "poner"
  • "reversar" en lugar de "revertir"
  • ...

... lo lamento.

-

Julián 31-12-2012 15:05:35

La cosa es tan sencilla como usar el diccionario para resolver las dudas.

Un saludo!

Casimiro Notevi 31-12-2012 15:50:53

Cita:

Empezado por TOPX (Mensaje 452695)
..

De todas formas he dicho "revisar la ortografía", también, la sintaxis y demás.
Por ejemplo, no se puede aceptar "reversar" en lugar de "revertir"
Cita:

reversar.
(Del lat. reversāre, intens. de revertĕre, volver, tornar).
1. tr. ant. revesar.
2. intr. ant. repetir (‖ venir a la boca el sabor de lo comido).


MAXIUM 31-12-2012 16:25:31

Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.

Julián 01-01-2013 13:20:37

Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D

Ñuño Martínez 02-01-2013 13:06:58

Cita:

Empezado por TOPX (Mensaje 452695)
Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
  • Ordenador - Computador
  • Fichero - Archivo
  • Monitorizar - Monitorear
Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:
  • "colocar" en lugar de "poner"
  • "reversar" en lugar de "revertir"
  • ...

... lo lamento.

-

Cita:

Empezado por Julián (Mensaje 452722)
Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D

Veo que "somos legión" :D

Yo prefiero mantenerme al margen y procuraré leerlo con calma, cuando toque.

rretamar 02-01-2013 14:56:35

Al final va a haber más "revisorses-tocapelotas" que traductores jejeje. :p

¿ Alguien más está interesado en la traducción ? Cuanto más seamos menos trabajo tendremos individualmente.

mightydragonlor 02-01-2013 15:23:59

Que mas da, yo me apunto y trataré de ayudar así sea poco. :)

Faust 02-01-2013 17:34:59

Entonces como nos organizamos eh ;)

Voy bajando el archivo pa darle una revisada a puro ojo sin leer mucho :p

Casimiro Notevi 02-01-2013 18:34:12

Consejos:
  • Poner el libro para que todos lo puedan descargar.
  • Usar todos un mismo formato, abierto y libre, nada de .docx ni cosas de esas, lo ideal es open/libreoffice y el formato estandar .odt
  • Ponerse de acuerdo en el tipo de letra a usar y el tamaño, tanto para los títulos como para el texto, pies de imágenes, etc.
  • Para que todos usen el mismo tipo de letra, tamaño de la fuente, tamaño de página, márgenes, etc. es necesario que se cree una plantilla que todos los traductores deben usar, sí o sí.
  • Si el libro tiene 150 páginas y son 3 traductores, pues está claro, 50 primeras páginas para uno, las siguientes 50 para otro y las últimas 50 para el tercero.
  • Las traducciones, según se va avanzando, deben ponerse en algún sitio también compartido, para que vayan siendo revisadas.
  • Los "revisadores" anotarán en formato texto o también en formato .odt los cambios/arreglos/etc. necesarios.
  • Después de traducir y revisar todo, se unen las 3 partes y se vuelve a revisar todo.
  • Además, antes de ponerse a traducir, tener en cuenta todos una serie de nomenclatura a usar, tal y como se ha comentado más arriba, (computadora/ordenador, fichero/archivo, etc.), en caso de que existan dudas se pregunta aquí en los foros, se comenta y se decide.
  • Estaría bien tener un lugar donde compartir los escritos de cada uno, para que se suba cada vez que se hace un cambio y que los revisores puedan ir también descargándolos. Se puede crear un directorio en nuestro "ftp", por ejemplo.


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 22:50:40.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi