¿Dólares, euros o curitas?
¿Alguien sabe a cuánto amaneció hoy el precio del curita en Club Delphi? Estoy pensando en mover mis inversiones a esa divisa. ;)
|
Eso depende de los movimientos de la bolsa... Las acciones del club donde se cotizan?
|
Cita:
|
Cita:
|
Cita:
|
¿Por qué iba a borrarlo?.
Por cierto, ¿qué es eso de curita?, ¿un cura joven? |
Olvídalo, Casi. :)
Esto pretendía ser una parodia sobre las sandeces expresadas por aquel reciente miembro que, atestado en infundios, vino a descalificar a todo el club al mismo tiempo que exigía le ayudáramos a crear el p' padre de todos los "tutoriales". Me causó tanta gracia el menosprecio generalizado hacia los foros, sus integrantes y sus contenidos (por lo irracional que resultaba), como cuando llamó "curitas" (pequeñas cintas adhesivas para las heridas) a las respuestas que aquí se dan, así como el justificado sarcasmo con el que terminabas dándole "el avión" tras el fracaso de la razón, que entonces me surgió esta idea de proyectar el humorismo que brotaba de aquella escena. Pero bueno, creo que iniciar temas de las sección Humor no es lo mío. :o |
Creo que "curitas" es lo que por aqui, en Españistán, llamamos "tiritas". :)
Seguramente, cuando los chorizos que nos desgobiernan terminen por arrasarnos una "curita" tenga mucho mas valor que un euro. Saludos! |
Cita:
Aquí las llamamos "tiritas" :) Es difícil aprender tantos idiomas: español, peruano, mexicano, etc. :D |
Me temía que la palabrita no era tan universal, de hecho creo que es una marca comercial.
Cita:
|
Troca, vaya, está bien saberlo :)
|
Cita:
|
Cita:
Eso tiene una raíz muy fuerte de Spanglish y es que viene de la palabra truck (CAMION) y supongo (porque no lo sé) que para no decir pickup truck por larga (CAMIONETA) pues sólo "crearon" el femenino de CAMION TruckA :D :D :D Saludos |
Cita:
Entonces seria "Camiona" y Troqueta (Trucketa) sería camioneta... aqui solo les decimos camionetas o pickup (sonaría picá si estas en la costa). |
Cita:
Algunas que recuerdo:
Saludos.:) |
Cita:
|
Cita:
Cita:
Aquí entre nos, déjeme le digo que donde crecí le llamábamos "plogas" a las clavijas eléctricas (de "plug"). Desconecta la ploga de la plancha. Extendiéndome, "refresco" era "soda", "carretilla" era "carrucha", las caras de las monedas "águila / sello", al cerdo que teníamos en el patio lo llamábamos "marrano". Es más, al patio lo llamábamos "corral", y la letrina era simplemente "el hoyo". A las migajas les llamábamos "menuzas", pero donde vivo ahora les llaman "boronas". En mi tierra les llamábamos "tomates" a los tomates, pero aquí son "jitomates" (espero que no terminemos llamándole "jichícharos" a los chícharos). Si nos ponemos internacionales, los zapatos deportivos que en México llamamos "tenis", en España son "zapatillas". En fin, mussshhas diferencias de lenguaje. :D Cita:
|
Cita:
|
Cita:
Fab al detergente -> nombre de la marca que predominó agua a las sodas -> Vas a la tienda y dices, deme un agua regáleme por véndame -> Regáleme un agua (aunque en realidad la quieres comprar) coche al cerdo chumpe al pavo en fin... muy difícil manejar tanto idioma... Hace algunos meses trabajo para una empresa española y han habido ocasiones en que no se que términos utilizar pues me hago bolas/pelo cables/se me va la baranda... es decir, me confundo y no se que decir ejjeje. |
Los famosos curitas o tiritas son conocidos por los gringos como "band-aids". Que fue la marca con la que se dieron a conocer, más tarde al exportarse a hispanoamérica se tropicalizó el término y quedo otra cosa diferente a "ayuda en banda" . En México quedó "curita" que venía de la palabra "curar". En otros lares se quedo mas "tiritas". Nunca acabaremos de conocer nuestro idioma.
|
De hecho, al igual que en USA, Curita es la marca: www.curitas.com.mx y por costumbre llamamos así cualquier bandita de esas. Similar a kleenex o resistol, son marcas registradas pero usamos sus nombres para culquier pañiuelo desechable o pegamento adhesivo.
// Saludos |
Asi es, digamos que los curitas son las banditas cubreheridas por antonomasia. Igual que Resistol es el pegamento por antonomasia. Por cierto, y el famoso "Diurex", ¿Que fue de la marca? porque realmente nunca la he visto y me parece que fue la que se hizo mas popular.
|
Cita:
Curitas son curas/sacerdotes jóvenes. Resistol me suena a jarabe para el resfriado/catarro. Diurex son preservativos, ah, no, durex. :) |
Albal: papel de aluminio
Tampax: tampones Chupa-chups: caramelos con palito ... |
Los chupa-chups tambien son concidos aqui en México aunque creo que se los fusiló otra compañía y los introdujo con el nombre de "Tutsi-Pop" que venia de su matriz gringa "Tootsie-Pop". La original idea de poner un caramelo en un palito siempre fue chupa-chups, mi esposa insiste en que ya se vendían las chupa-chups ( o chupa-chuz como ella dice) alla por los 69 a 70's.
|
Cita:
|
Eso si que fue un pelotazo y lo demás tonterías. :D
|
Hablando de antonomasia y otras expresiones de nuestros paises y de nuestras regiones...
Colgate > Así le llamamos casi a cualquier crema dental. Masmelos > Así le decimos a los malvaviscos... Aveces le tenemos que traducir a algunos cuando en las peliculas comen malvaviscos en lugar de masmelos :D Rompoy, Ronpoy > Jajjaja... Esta es la glorieta o rotonda. Round Point en Inglés Miti > Manifestaciones (Estudiantes, empleados, lo que sea) Ajá > Intejección para casi cualquier cosa... ajá. Echae agua a la sopa vé. Ajá, entonces tas preñá. Pluma > La llave del agua. Crispetas > Palomitas de maíz. Chimbo > Falso. Chapeto > Embriagado Carretillero > Mentiroso Brujita, Gota magica > Pegamento instantaneo El Libertador > Simón Bolivar Macancan > Hombre fuerte Babilla > Mujer fea (depende de quien la mire... :D) Taita > Padre La perla de America > Santa Marta. La ciudad que me vió nacer. Pelo > Novia, Amante, Sucursal |
Aqui en Argentilandia "algunos"
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cita:
Cerdo grande > Chancho Cerdo chico > Lechon |
Bueno yo soy de Santander (España) y llevo viviendo en México 5 años (creo jaja) y hay muchas cosas que todavía me cuesta pillarlas pero otras si (evidentemente lo primero que aprende uno son las groserias o palabrotas en cualquier pais);).
playera->camiseta tenis->zapatillas de deporte regadera->ducha alberca->piscina foco, lámpara->bombilla Pero en líneas generales al final si uno quiere que lo entiendan, tanto de un lado o del otro, siempre se llega a un acuerdo. Por cierto, en España tenemos la palabra "coger" cuando queremos coger algo, aquí se usa "agarrar" para lo mismo porque coger se usa para tener relaciones sexuales y la verdad la palabra coger me está costando mucho esfuerzo intentar desarraigarla. Ummm a ver que pasa cuando regrese a España.... Y seguimos aprendiendo.....;) |
Cita:
Ahí, el verbo "coger" está practicamente derogado para todo uso que no sea el que explicas. |
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo? |
Cita:
|
Cita:
"Agarrar", antes era muy criticado con el reproche de que solo ciertos animales tienen garras, pero hoy en dia ya se usa usa mucho, aunque no tengamos garras. "Agarra la onda" es un termino ya muy comun, y es viejo, pues ahora todo es digital.:D |
No voy a dejar de comentar que en este foro aprendi que en España una "quedada" es algo muy diferente a lo que es en Mexico, al menos en mi region, y en mis tiempos, "quedada" significa una dama a la que la dejo el barco del matrimonio.
Y eso que tengo como tesoro inquitable el haberme tocado conocer buena parte de España, ya hace varias decadas. Y aqui, aprendi de unas jovencitas que iban a un pari, y no se trataba de ningun parto. Iban a una fiesta, del Ingles "party"! |
Cita:
por ejemplo recoge el celular Aunque recoger también se usa como sinónimo de limpiar, ordenar, Por ejemplo voy a recoger mi habitación. recoge tu tiradero, y bueno con la palabra "tirar" entramos en otra confusión :D :D :D Saludos |
Dura profesión la de los traductores, lo tienen difícil :)
|
Cita:
// Saludos |
Cita:
Tengo una prima que está justamente cursando para traductorado, después de llevar ya 10 años metiéndose en inglés y de tener 2 títulos en mano, uno de ellos a nivel internacional. Aunque extra oficialmente a modo de changas cuando puede ayuda en traducciones. Se necesita de mucha preparación lingüística, y debe ajustarse a la cultura y los modos de expresarse de a donde va dirigido. Ella se toma mínimo 1 mes para traducir documentos medianos. Cuando yo le pregunté justamente algo que he preguntado en otros hilos :rolleyes: sobre cierta palabrita se le quemaron los libros y no supo darme alguna traducción que se le ajuste adecuadamente al español... ni siquiera en el español neutro. Saludos, |
Cita:
-¿que cosa? -masmelos, malvaviscos... ya se.. No los consigo... - A claro, acá tiene sus no los consigo. :D De las cosas que oigo de otros países (O ciudades de mi país) y se me hacen duro de oir (mentalmente no las acepto muy bien que digamos por muy bien que estén dichas o escritas: Platicar -> hablar (En programas mexicanos lo oigo mucho) Departamento -> Apartamento (acá en Colombia un departamento es una división política que se puede asemejar a a los Estados, Ejemplo, Caldas es un departamento en Colombia y su capital es Manizales, algo así como California y los Angeles) Voy a por -> voy por (el a por me suena redundante, y la explicación de que se puede confundir con "voy a representar a" o "voy a recoger a" creo que con el contexto es suficiente) Canilla - llave del agua (Para mi la canilla es una parte del pie donde uno se pone canilleras para protegerla de patadas en el futbol) Pluma - llave del agua (que enredo, la pluma la canilla.... y yo por dentro "como así, lo que cubre a lass aves o una parte del pie?") Chutear - Patear (yo chuteo, tu chuteas, el chutea, nosotros chuteamos, ellos chutean, vosotros chutiais?) Y hay algo especial con la forma de colocar nombres despectivos en España que me suena un poco a nombrezs puestos por Ned Flanders... ejemplo: Pijos, Chonis, Yonquis y otros tantos que no recuerdo. |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 04:23:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi