Terminos Informaticos
Es algo que me da bastante risa:D. Los informaticos tenemos unas cuantas palabras para definir o expresar ocurrencias en nuestras areas.
Ej: Fatality = Error en algun control del sistema Eploto el sistema = Un error del sistema; "Correr" el sistema= Ejecuta y/o compilar el sistema "Matar" aplicacion= Cerrar Aplicacion Bruscamente Butea= Iniciar Maquina Y otras tantas que no me acuerdo en este momento:( Otra veces tratamos de "Españolizar":p (transformarlo al español) mucho terminos: Link - ear Click - ear Set - ear Deberia existir la REAL ACADEMIA INFORMATICA DE LA LENGUA:p |
Es que muchos de estos términos o son traducciones literales del inglés (Run, Kill), o son "españolizaciones" (nuevo término :D) de algunas palabras (Link Set, Loguin [loguear]....)
|
¡Hola a todos!
Cita:
click - clic set - establecer y POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas. Saludos ;). Al González. :) |
Cita:
// Saludos |
Interesante debate a estas horas de la mañana.
Librería.- Es un lugar en donde se venden libros, término latino. Biblioteca.- Es un lugar en donde se almacenan libros, término griego compuesto de Biblion = libro y Theque = armario. Yo cuando veo un libro que emplea terminos tales como los que se han citado "ut supra", no lo compro, hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir. Parece ser que se pretende utilizar palabras un tanto exclusivas de los "informáticos" y lo que se demuestra es o no tener ni idea de inglés o no conocer nuestra propia lengua. Un Saludo. |
Cita:
Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón. Un saludo |
Sobre este tema tengo que decir que no es lo mismo españa que america latina.
Es que aqui en este foro escribimos y no nos oimos, pero hay diferencia. Un par de veces he hablado con gente de latinoamerica. La última: hace dos meses yo, que soy español, hablaba con un informatico mexicano (situación: Praga, vaya mezcla). Y la verdad es que sorprende un poco la manera de hablar y no me refiero al acento, que ya lo conocemos. Primero: Parece ser que los mexicanos en particular y los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles. Ejemplos puedo poner montones:
Segundo: Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona. Unos pocos ejemplos:
|
Cita:
Es mi opinión, cada uno es como es ;) |
Cita:
La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles! :eek: Gipies! |
Pues en cuba no son muchos los que pronuncian correctamente los términos en ingles, creo que solo aquellos que quieren darse demaciada importancia:D .
Lo que si es sierto es que tenemos nuestros términos muy propios. Ya esto está pinchando=> Ya trabaja correctamente. Me está dando bateo=>Tiene un error que no encuentras. Quedó en talla=>Qudó bien hecho. estos son solo algunos de los modestos aportes que le hemos hecho los cubanos al idioma:D Saludos |
Cita:
|
Yo, como mexicano, puedo decir que generalmente las personas aquí que pronuncian todo en inglés son quienes quieren "darse el taco" Yo digo efe-te-pe, servidor, mi-cro-soft y guindous equis-pe.
// Saludos |
Particularmente pronuncio de las 2 maneras (y creo haberlo aprendido de los demas colegas)
uindos ekipe, servidor maicrosof, efetepe, tecepeaipi(TCP/IP aqui convino los dos:P), maus, rauter, riset, loguear,.... |
Me desdigo de mi anterior comentario y pido disculpas. Extrapolé una situación que yo he visto a todos los demás, y no es algo que pueda hacer.
// Saludos |
Cita:
|
Hola,
Cita:
Vamos, que la analogía biblioteca sinónimo a un conjunto de recursos organizado y con algún punto en común es más acertada, en mi opinión, que el término librería. Saludos. |
En realidad estoy de acuerdo contigo amigo kinobi. Más que nada quería enfatizar que las traducciones literales no siempre son las más adecuadas.
// Saludos |
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???
|
pues aqui en C.A algunos terminos los pronunciamos en español y otros en ingles por ejemplo ftp "efe te pe" windows xp guindows expi y algunas como likear crakear, save >>savear , asi como pueden ver tenemos alrededor de tres formas de decir los terminos informaticos.
|
Cita:
Increiblemente he tenido profesores que lo pronuncias Sof-uare, jar-uare :o al Hardware |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 11:11:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi