Libro: Introducción a la programación con Object Pascal
Un libro para descargar, orientado a la programación en Object Pascal usando Lazarus/Free Pascal. Está licenciado bajo Creative Commons y son 150 páginas, en idioma inglés. Es muy reciente (Agosto del año 2012).
http://code-sd.com/books/startprog/ La web también contiene varios proyectos de software libre interesantes, como por ejemplo el administrador de bases de datos Firebird multiplataforma llamado TurboBird. http://code-sd.com/products/turbobird/ ¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa. |
Cita:
|
Cita:
|
Cita:
Yo me apunto ;) |
El original está escrito usando LibreOffice 3.5 (aunque en la página está para descargar en formato PDF únicamente). Le envié un correo-e al autor para ver si se puede obtener una copia del texto en formato LibreOffice.
|
Muy buena idea :)
No me apunto a traducirlo, salvo que aceptéis traducciones del google translator :o :D |
Yo me apuntaría, pero creo que soy demasiado talibán con esto de las traducciones al castellano. Empezaría discutiendo nada más leer el primer "luego de", me metería en el tema de usar "octeto" en lugar de "byte", y de ahí para arriba... :(
De todas formas, intentaré leerlo y poneros todas las pegas que encuentre. :) |
El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:
http://code-sd.com/startprog/StartPr...Pascal.odt.zip Hasta ahora seríamos: - MAXIUM - Faust - rretamar ¿ Algún otro interesado ? |
Yo puedo revisar la ortografía.
|
Cita:
|
Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
... lo lamento. - |
La cosa es tan sencilla como usar el diccionario para resolver las dudas.
Un saludo! |
Cita:
Por ejemplo, no se puede aceptar "reversar" en lugar de "revertir" |
Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.
|
Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D
|
Cita:
Cita:
Yo prefiero mantenerme al margen y procuraré leerlo con calma, cuando toque. |
Al final va a haber más "revisorses-tocapelotas" que traductores jejeje. :p
¿ Alguien más está interesado en la traducción ? Cuanto más seamos menos trabajo tendremos individualmente. |
Que mas da, yo me apunto y trataré de ayudar así sea poco. :)
|
Entonces como nos organizamos eh ;)
Voy bajando el archivo pa darle una revisada a puro ojo sin leer mucho :p |
Consejos:
|
Cita:
Cita:
Me apunto como traductor "junior" (sólo de párrafos, no texto de gráficos). Me dicen qué parte me toca y le dedicaré un par de horas a la semana. ^\||/ Ah, como revisor me descarto (no quiero hacer corajes cuando lea "embebido", "librería" y otras burradas). :p |
Hay que tener en cuenta, que aunque nuestra lengua madre sea el Castellano, no todos somos Españoles y por ellos tenemos diversas variantes, así que lo mas adecuado sería escribir de forma neutral, digo, por acá en el nuevo mundo no estamos acostrumbrados al Español de España.
Saludos. |
100 % de acuerdo con Casimiro. Creo que es mejor el castellano neutral.
En cuanto al formato del libro en sí, creo que lo ideal es hacerlo en el original (LibreOffice) manteniendo la misma tipografía y formato del documento original. En el texto también aparecen algunas capturas de pantalla en inglés, eso también se puede reemplazar por otras capturas pero en español. Entonces hasta el momento la lista de traductores SERÍA: - MAXIUM - Faust - [mightydragonlor] - [Al González] - rretamar ¿ Les parece de mantener la lista abierta unos días más antes de empezar a dividir el texto en x cantidad de partes para arrancar con la traducción ? |
Cita:
De acuerdo, ¿qué tal hasta el 10 de enero? (una semana más) Para darle tiempo a los interesados en colaborar de que lean esto en los próximos días. |
Cita:
Saludos. |
Sale y vale ;)
|
Hola amigos.
Cuando leí el primer mensaje de rretamar, me pareció una iniciativa fantástica y me puse ha traducir. Pero luego por estar de semi-vacaciones no entré ni ví las sugerencias de organización posteriores. Tenía el temor de que alguién pudiera molestase por alterar las sugerencia de órden y division del trabajo posteriormente sugeridas. Pero creo que aún con los retoques que deban hacerse, tales como tamaño de fuentes, alineación y sintáxis, lo traducido puede ahorrar algún trabajo. En definitiva, cree una carpeta en el FTP de Club Delphi que "ocurrentemente" :D llamé Start_Prog_ObjectPascal_SPA. Allí deje una versión comprimida(.zip) del archivo .odt con la traducción realizada, que va desde el inicio hasta el capítulo uno inclusive. (unas 83 páginas). Dado que por 15 días voy a estar entrando esporádicamente les dejo afectuosos saludos. :) |
Cita:
¿ Les parece que los ejemplos (las cadenas y comentarios en las fuentes) también los coloquemos en español ?. Por el resto, ¿ Esperamos hasta el 10 ?. Saludos ! |
Los comentarios sí, ¿a qué te refieres con "las cadenas"?
|
Cita:
|
Pienso que eso no es necesario traducirlo, aunque me parece bien lo que opine la mayoría.
|
Pienso que si es importante traducir aquello, junto con las capturas de pantalla.
|
Claro, la idea, pienso, es que TODO el material esté traducido a español neutro, incluyendo los ejemplos y capturas de pantalla.
|
Bien, pues a traducir todo :)
|
Hola.
En el archivo (.odt) anterior no había traducido los códigos de ejemplo, ya está echo en la nueva copia que subí. (hasta el cap. uno) Saludos. :) |
Cita:
En mi caso sólo aceptaría texto, porque mis recursos y habilidades en materia de gráficos son bastante pobres. |
Cita:
Cita:
Pero dejanos algo para nosotros jajajaa :D |
Revivo el hilo por ser ya 10 de enero. Ustedes dirán, ¿cómo nos repartimos el libro? :)
(si es que ecfisa nos dejó algo) ;) |
ECFISA cumplió con creces, hizo un estupendo trabajo. Ese archivo nos serviría como "base" para arrancar con nuestra parte. Entonces queda trabajo para repartir entre cinco:
mightydragonlor FAUST MAXIUM AL GONZALEZ rretamar El documento está con un tamaño de página tipo "Carta", lo que hace 161 páginas. ECFISA tradujo desde las página 1 hasta la 81. Nos quedan 80 páginas, que divididas en 5 nos da 16 páginas para traducir cada uno. Como puse antes, no tengo problemas en traducir las páginas que además de texto contienen capturas de pantalla, con la idea de rehacer esa imágenes pero mostrando el IDE de Lazarus en español. Las 80 páginas pendientes para repartir se componen así: - Páginas 82 a 97 - Páginas 98 a 114 - Páginas 115 a 131 - Páginas 132 a 148 - Páginas 149 a 161 ¿ Nos las repartimos ? :) Posibles tareas que se me ocurren para mejorarlo (cuando la traducción esté completa): - Generar un índice dinámico de páginas en español, pero usando el constructor de índices de LibreOffice - Repaginar todo pero en tamaño de hoja A4 (ahora está en tamaño "Carta"), lo que facilitaría el poder imrpimirlo, ya que las hojas de papel A4 son mucho más comunes. - Agregar algunos apéndices (tipos de datos, máscaras para formateo de cadenas, cosas así que siempre son útiles de tener a mano). - Y por supuesto, agregar más capítulos. |
Cita:
OK yo sigo en espera de ver que pauta seguimos :p |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 08:14:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi