PDA

Ver la Versión Completa : Libro: Introducción a la programación con Object Pascal


rretamar
28-12-2012, 14:32:41
Un libro para descargar, orientado a la programación en Object Pascal usando Lazarus/Free Pascal. Está licenciado bajo Creative Commons y son 150 páginas, en idioma inglés. Es muy reciente (Agosto del año 2012).

http://code-sd.com/books/startprog/

http://www7.pic-upload.de/28.12.12/8584m6n6sa1n.jpg

La web también contiene varios proyectos de software libre interesantes, como por ejemplo el administrador de bases de datos Firebird multiplataforma llamado TurboBird.

http://code-sd.com/products/turbobird/

¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

MAXIUM
28-12-2012, 15:11:54
¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

rretamar
28-12-2012, 15:56:06
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

Esa es la idea. Primero encontrar interesados, después dividir el contenido en partes, y al final hacer una revisión y unir las partes. Otra opción podría ser convertirlo a un formato editable tipo wiki.

Faust
28-12-2012, 16:46:52
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)


Yo me apunto ;)

rretamar
29-12-2012, 15:02:30
El original está escrito usando LibreOffice 3.5 (aunque en la página está para descargar en formato PDF únicamente). Le envié un correo-e al autor para ver si se puede obtener una copia del texto en formato LibreOffice.

Casimiro Notevi
29-12-2012, 15:19:18
Muy buena idea :)

No me apunto a traducirlo, salvo que aceptéis traducciones del google translator :o :D

Ñuño Martínez
30-12-2012, 19:09:59
Yo me apuntaría, pero creo que soy demasiado talibán con esto de las traducciones al castellano. Empezaría discutiendo nada más leer el primer "luego de", me metería en el tema de usar "octeto" en lugar de "byte", y de ahí para arriba... :(

De todas formas, intentaré leerlo y poneros todas las pegas que encuentre. :)

rretamar
31-12-2012, 13:06:18
El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartProgUsingPascal.odt.zip

Hasta ahora seríamos:

- MAXIUM
- Faust
- rretamar

¿ Algún otro interesado ?

Casimiro Notevi
31-12-2012, 13:28:36
Yo puedo revisar la ortografía.

MAXIUM
31-12-2012, 13:59:46
El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartProgUsingPascal.odt.zip

Excelente :beer:

TOPX
31-12-2012, 14:13:05
Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:

Ordenador - Computador
Fichero - Archivo
Monitorizar - Monitorear

Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:

"colocar" en lugar de "poner"
"reversar" en lugar de "revertir"
...


... lo lamento.

-

Julián
31-12-2012, 15:05:35
La cosa es tan sencilla como usar el diccionario para resolver las dudas.

Un saludo!

Casimiro Notevi
31-12-2012, 15:50:53
..

De todas formas he dicho "revisar la ortografía", también, la sintaxis y demás.
Por ejemplo, no se puede aceptar "reversar" en lugar de "revertir"

reversar.
(Del lat. reversāre, intens. de revertĕre, volver, tornar).
1. tr. ant. revesar. (http://www.rae.es/drae/srv/search?id=2BGXItNWiDXX2Am7I9sd#0_1)
2. intr. ant. repetir (http://www.rae.es/drae/srv/search?id=Wlu2SizqlDXX2ytJ8Vva#0_5) (‖ venir a la boca el sabor de lo comido).

MAXIUM
31-12-2012, 16:25:31
Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.

Julián
01-01-2013, 13:20:37
Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D

Ñuño Martínez
02-01-2013, 13:06:58
Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:

Ordenador - Computador
Fichero - Archivo
Monitorizar - Monitorear

Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:

"colocar" en lugar de "poner"
"reversar" en lugar de "revertir"
...


... lo lamento.

-

Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D Veo que "somos legión" :D

Yo prefiero mantenerme al margen y procuraré leerlo con calma, cuando toque.

rretamar
02-01-2013, 14:56:35
Al final va a haber más "revisorses-tocapelotas" que traductores jejeje. :p

¿ Alguien más está interesado en la traducción ? Cuanto más seamos menos trabajo tendremos individualmente.

mightydragonlor
02-01-2013, 15:23:59
Que mas da, yo me apunto y trataré de ayudar así sea poco. :)

Faust
02-01-2013, 17:34:59
Entonces como nos organizamos eh ;)

Voy bajando el archivo pa darle una revisada a puro ojo sin leer mucho :p

Casimiro Notevi
02-01-2013, 18:34:12
Consejos:
Poner el libro para que todos lo puedan descargar.
Usar todos un mismo formato, abierto y libre, nada de .docx ni cosas de esas, lo ideal es open/libreoffice y el formato estandar .odt
Ponerse de acuerdo en el tipo de letra a usar y el tamaño, tanto para los títulos como para el texto, pies de imágenes, etc.
Para que todos usen el mismo tipo de letra, tamaño de la fuente, tamaño de página, márgenes, etc. es necesario que se cree una plantilla que todos los traductores deben usar, sí o sí.
Si el libro tiene 150 páginas y son 3 traductores, pues está claro, 50 primeras páginas para uno, las siguientes 50 para otro y las últimas 50 para el tercero.
Las traducciones, según se va avanzando, deben ponerse en algún sitio también compartido, para que vayan siendo revisadas.
Los "revisadores" anotarán en formato texto o también en formato .odt los cambios/arreglos/etc. necesarios.
Después de traducir y revisar todo, se unen las 3 partes y se vuelve a revisar todo.
Además, antes de ponerse a traducir, tener en cuenta todos una serie de nomenclatura a usar, tal y como se ha comentado más arriba, (computadora/ordenador, fichero/archivo, etc.), en caso de que existan dudas se pregunta aquí en los foros, se comenta y se decide.
Estaría bien tener un lugar donde compartir los escritos de cada uno, para que se suba cada vez que se hace un cambio y que los revisores puedan ir también descargándolos. Se puede crear un directorio en nuestro "ftp", por ejemplo.

Al González
02-01-2013, 18:56:38
¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.
Estupenda iniciativa rretamar, cuenten conmigo. ^\||/

Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.
¡Exacto! Que se note la fuerza Delphi. ¡Arriba ese ánimo! :)

Me apunto como traductor "junior" (sólo de párrafos, no texto de gráficos). Me dicen qué parte me toca y le dedicaré un par de horas a la semana. ^\||/

Ah, como revisor me descarto (no quiero hacer corajes cuando lea "embebido", "librería" y otras burradas). :p

mightydragonlor
02-01-2013, 19:05:15
Hay que tener en cuenta, que aunque nuestra lengua madre sea el Castellano, no todos somos Españoles y por ellos tenemos diversas variantes, así que lo mas adecuado sería escribir de forma neutral, digo, por acá en el nuevo mundo no estamos acostrumbrados al Español de España.
Saludos.

rretamar
02-01-2013, 20:27:19
100 % de acuerdo con Casimiro. Creo que es mejor el castellano neutral.

En cuanto al formato del libro en sí, creo que lo ideal es hacerlo en el original (LibreOffice) manteniendo la misma tipografía y formato del documento original. En el texto también aparecen algunas capturas de pantalla en inglés, eso también se puede reemplazar por otras capturas pero en español.

Entonces hasta el momento la lista de traductores SERÍA:

- MAXIUM
- Faust
- [mightydragonlor]
- [Al González]
- rretamar

¿ Les parece de mantener la lista abierta unos días más antes de empezar a dividir el texto en x cantidad de partes para arrancar con la traducción ?

Al González
03-01-2013, 22:31:18
Entonces hasta el momento la lista de traductores SERÍA:

- MAXIUM
- Faust
- mightydragonlor
- Al González
- rretamar

¿ Les parece de mantener la lista abierta unos días más antes de empezar a dividir el texto en x cantidad de partes para arrancar con la traducción ?
^\||/

De acuerdo, ¿qué tal hasta el 10 de enero? (una semana más) Para darle tiempo a los interesados en colaborar de que lean esto en los próximos días.

mightydragonlor
03-01-2013, 22:47:51
^\||/

De acuerdo, ¿qué tal hasta el 10 de enero? (una semana más) Para darle tiempo a los interesados en colaborar de que lean esto en los próximos días.
Me parece bien. :)
Saludos.

Faust
04-01-2013, 18:15:28
Sale y vale ;)

ecfisa
04-01-2013, 20:07:10
Hola amigos.

Cuando leí el primer mensaje de rretamar, me pareció una iniciativa fantástica y me puse ha traducir. Pero luego por estar de semi-vacaciones no entré ni ví las sugerencias de organización posteriores.

Tenía el temor de que alguién pudiera molestase por alterar las sugerencia de órden y division del trabajo posteriormente sugeridas. Pero creo que aún con los retoques que deban hacerse, tales como tamaño de fuentes, alineación y sintáxis, lo traducido puede ahorrar algún trabajo.

En definitiva, cree una carpeta en el FTP de Club Delphi que "ocurrentemente" :D llamé Start_Prog_ObjectPascal_SPA (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/).

Allí deje una versión comprimida(.zip) del archivo .odt con la traducción realizada, que va desde el inicio hasta el capítulo uno inclusive. (unas 83 páginas).

Dado que por 15 días voy a estar entrando esporádicamente les dejo afectuosos saludos. :)

rretamar
04-01-2013, 20:29:52
Hola amigos.

Cuando leí el primer mensaje de rretamar, me pareció una iniciativa fantástica y me puse ha traducir. Pero luego por estar de semi-vacaciones no entré ni ví las sugerencias de organización posteriores.

Tenía el temor de que alguién pudiera molestase por alterar las sugerencia de órden y division del trabajo posteriormente sugeridas. Pero creo que aún con los retoques que deban hacerse, tales como tamaño de fuentes, alineación y sintáxis, lo traducido puede ahorrar algún trabajo.

En definitiva, cree una carpeta en el FTP de Club Delphi que "ocurrentemente" :D llamé Start_Prog_ObjectPascal_SPA (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/).

Allí deje una versión comprimida(.zip) del archivo .odt con la traducción realizada, que va desde el inicio hasta el capítulo uno inclusive. (unas 83 páginas).

Dado que por 15 días voy a estar entrando esporádicamente les dejo afectuosos saludos. :)

¡¡¡ Gracias por anticipado !!! Entonces ese archivo serviría como punto de partida.

¿ Les parece que los ejemplos (las cadenas y comentarios en las fuentes) también los coloquemos en español ?.

Por el resto, ¿ Esperamos hasta el 10 ?.

Saludos !

Casimiro Notevi
04-01-2013, 21:01:31
Los comentarios sí, ¿a qué te refieres con "las cadenas"?

rretamar
04-01-2013, 21:06:31
Los comentarios sí, ¿a qué te refieres con "las cadenas"?

A traducir las cadenas de las fuentes de ejemplo, como esto:

var
x: Integer;
begin
Write('Please input any number:');
Readln(x);
Writeln('You have entered: ', x);
Writeln('Press enter key to close');
Readln;
end.

Casimiro Notevi
04-01-2013, 21:09:31
Pienso que eso no es necesario traducirlo, aunque me parece bien lo que opine la mayoría.

MAXIUM
04-01-2013, 22:19:53
Pienso que si es importante traducir aquello, junto con las capturas de pantalla.

rretamar
04-01-2013, 23:19:31
Claro, la idea, pienso, es que TODO el material esté traducido a español neutro, incluyendo los ejemplos y capturas de pantalla.

Casimiro Notevi
04-01-2013, 23:23:42
Bien, pues a traducir todo :)

ecfisa
05-01-2013, 19:55:14
Hola.

En el archivo (.odt) anterior no había traducido los códigos de ejemplo, ya está echo en la nueva copia que subí. (hasta el cap. uno)

Saludos. :)

Al González
05-01-2013, 22:16:10
Claro, la idea, pienso, es que TODO el material esté traducido a español neutro, incluyendo los ejemplos y capturas de pantalla.
^\||/ Así es.

En mi caso sólo aceptaría texto, porque mis recursos y habilidades en materia de gráficos son bastante pobres.

rretamar
06-01-2013, 02:46:26
^\||/ Así es.

En mi caso sólo aceptaría texto, porque mis recursos y habilidades en materia de gráficos son bastante pobres.

Yo me puedo encargar de los capítulos que además de textos tienen capturas de pantalla.

En el archivo (.odt) anterior no había traducido los códigos de ejemplo, ya está echo en la nueva copia que subí. (hasta el cap. uno)

Muchas gracias !!!!

Pero dejanos algo para nosotros jajajaa :D

Al González
10-01-2013, 19:18:12
Revivo el hilo por ser ya 10 de enero. Ustedes dirán, ¿cómo nos repartimos el libro? :)

(si es que ecfisa nos dejó algo) ;)

rretamar
11-01-2013, 16:51:19
ECFISA cumplió con creces, hizo un estupendo trabajo. Ese archivo nos serviría como "base" para arrancar con nuestra parte. Entonces queda trabajo para repartir entre cinco:

mightydragonlor
FAUST
MAXIUM
AL GONZALEZ
rretamar

El documento está con un tamaño de página tipo "Carta", lo que hace 161 páginas. ECFISA tradujo desde las página 1 hasta la 81. Nos quedan 80 páginas, que divididas en 5 nos da 16 páginas para traducir cada uno. Como puse antes, no tengo problemas en traducir las páginas que además de texto contienen capturas de pantalla, con la idea de rehacer esa imágenes pero mostrando el IDE de Lazarus en español.

Las 80 páginas pendientes para repartir se componen así:

- Páginas 82 a 97
- Páginas 98 a 114
- Páginas 115 a 131
- Páginas 132 a 148
- Páginas 149 a 161

¿ Nos las repartimos ? :)

Posibles tareas que se me ocurren para mejorarlo (cuando la traducción esté completa):

- Generar un índice dinámico de páginas en español, pero usando el constructor de índices de LibreOffice
- Repaginar todo pero en tamaño de hoja A4 (ahora está en tamaño "Carta"), lo que facilitaría el poder imrpimirlo, ya que las hojas de papel A4 son mucho más comunes.
- Agregar algunos apéndices (tipos de datos, máscaras para formateo de cadenas, cosas así que siempre son útiles de tener a mano).
- Y por supuesto, agregar más capítulos.

Faust
11-01-2013, 16:52:18
Revivo el hilo por ser ya 10 de enero. Ustedes dirán, ¿cómo nos repartimos el libro? :)

(si es que ecfisa nos dejó algo) ;)


OK yo sigo en espera de ver que pauta seguimos :p

Faust
11-01-2013, 16:57:15
Yo por el momento no cuento con equipo en casa y en la oficina tengo open ofice versión viejísima y no me dan chance de instalar libre office, puedo aportar mi traducción en odt de open office???

rretamar
11-01-2013, 17:02:20
Yo por el momento no cuento con equipo en casa y en la oficina tengo open ofice versión viejísima y no me dan chance de instalar libre office, puedo aportar mi traducción en odt de open office???

¡ Ningún problema !

LibreOffice y OpenOffice son compatibles entre sí a nivel de formato de archivos. ^\||/

(Ahora que Oracle dio un paso al costado y se sacó de encima a OpenOffice, esperemos que ambos proyectos vuelvan a unirse en uno solo).

Al González
11-01-2013, 17:18:27
El PDF original tiene 150 páginas. Si no tienen inconveniente, me gustaría ser el encargado de traducir todo el texto del capítulo 4: Object Oriented Programming. :)

Casimiro Notevi
11-01-2013, 18:05:03
Creo que es mejor así, repartirse capítulos y no números de páginas, si os parece bien.

MAXIUM
11-01-2013, 18:53:07
Dejenme lo que quede.

mightydragonlor
11-01-2013, 20:23:38
esta noche reviso y cuento que capítulo y/o páginas estaría traduciendo.

Saludos.

rretamar
12-01-2013, 04:05:26
Ok, yo decía páginas como para que el trabaj sea más bien equitativo, pero si se puede hacer por capítulos está bien igual.

Pero no busquemos dos personas el mismo. :D

MAXIUM
12-01-2013, 04:40:36
Capítulo uno : Language Basic ==> ecfisa
Capítulo dos : Structured Programming ==> LIBRE
Capítulo tres : The Graphical User Interface ==> MAXIUM
Capítulo Cuatro: Object Oriented Programming ==> [Al González]

:D

rretamar
12-01-2013, 05:23:13
Ok. ¿ Entonces me encargo de Programación estructurada (capítulo 2) ?. Quien tenga algo que decir que hablar ahora o calle para siempre. :p

mightydragonlor
13-01-2013, 20:48:06
Bueno ya que está casi decidido, rretamar te puedes encargar de capítulo 2 y si quieren yo puedo generar un paquete con todos los ejemplos, para que sea algo que se descargue con el libro, que les parece?

Saludos.

rretamar
13-01-2013, 20:50:10
Hecho ! Me encargo del capítulo 2 entonces. Lo de los ejemplos empaquetados y "listos para usar" me parece una muy buena idea.

Casimiro Notevi
13-01-2013, 22:43:58
^\||/ .

Faust
15-01-2013, 00:33:46
Déjenme algo, me ausento un fin y por unas hamburgers y no llegué tempra a la repartición :(

rretamar
21-01-2013, 15:07:17
Tengo lista la parte de programación estructurada.

Al González
21-01-2013, 15:45:30
Tengo lista la parte de programación estructurada.
Estupendo. :)

Yo voy algo lento con el texto del capítulo cuatro. Procuraré disponer de más espacio durante la semana. :o

Casimiro Notevi
21-01-2013, 16:04:42
Tengo lista la parte de programación estructurada.


Lo que se vaya acabando puede ir subiéndose al "FTP del proyecto (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/)" para que pueda ser descargado por los "editores" :)

rretamar
21-01-2013, 21:46:22
Lo que se vaya acabando puede ir subiéndose al "FTP del proyecto (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/)" para que pueda ser descargado por los "editores" :)

Listo: http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/

Casimiro Notevi
21-01-2013, 23:00:51
Listo: http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/

^\||/ .

rretamar
26-01-2013, 00:14:02
Eeemmmmm......¿ cómo vamos con las traducciones ? :D

Al González
26-01-2013, 06:25:48
Eeemmmmm......¿ cómo vamos con las traducciones ? :D
Yo, seis páginas y contando. Mañana le daré otro poco. :)

champy
27-01-2013, 20:56:57
Me encantaría colaborar en la traducción, y veo que hace algunas semanas que esto no se mueve pero tampoco me apetece repetir trabajo que otro ya hizo. Me he puesto a traducir el capítulo 3 y lo tengo como a 50% en dos ratos, ¿lo termino? ¿lo dejo? ¿vale la pena que haga otra cosa? ¿mejor no hago na? ^_^

Casimiro Notevi
27-01-2013, 21:08:05
El compañero MAXIUM se iba a encargar de ese capítulo, aunque todavía no ha debido de tener tiempo.
Habrá que darle un poco más de margen, pero de todas formas no borres lo que llevas :D

MAXIUM
28-01-2013, 20:53:22
Champy, si es más expedito que lo termines, bien por mi parte. No hay problema.

Mientras antes terminemos, mejor para todos.

Luego podre comertar y discutir cuales pueden ser las correcciones. Incluso puedo agregar las capturas en español.

champy
28-01-2013, 21:58:00
Pues con tu permiso Maxium lo termino y lo subo al ftp en un ratito. No quiero menospreciar lo que ya tubieses hecho, es solo que veo que esto va lento y tenía ganas de colaborar.

Incluso tal vez podamos ampliar un poco el manual entre todos.... Como por ejemplo explicando algunos componentes interesantes...

champy
28-01-2013, 22:16:15
Lo dicho, he subido el capítulo 3 "La interfaz gráfica" ahora si hay por ahí algún purista que quiera revisarlo o hacerle modificaciones es totalmente libre :D

MAXIUM
28-01-2013, 23:51:30
La idea es participemos el mayor número.

Gracias. Voy a darle una mirada.

rretamar
29-01-2013, 22:21:48
Gente: ¿ Hay alguien que tenga su parte empezada y no la puede terminar ? Si es así me ofrezco a terminarla.

Al González
30-01-2013, 04:19:30
Yo la tengo empezada y creo que esta misma semana podría terminarla. Lamento el retraso pero tuve unos días algo difíciles (y unas noches casi imposibles); mi organismo poco a poco vuelve a estar en condiciones.

rretamar
02-02-2013, 13:55:32
Gente...¿ cómo vamos con la traducción ?. :confused:

Al González
02-02-2013, 17:57:53
Del capítulo que me tocó a mí, once páginas y contando. Los otros compañeros, ignoro si ya terminaron.

Te noto algo desesperado, rretamar. No es un encargo que te haya hecho un cliente, ¿verdad? Bueno, si lo es nos repartes el botín. :p

Ya, en serio, estas cosas no son de la noche a la mañana, sobre todo cuando allá afuera tenemos prioridades qué atender. De todas formas, ahora mismo estoy con esa traducción. ;)

Si hay alguna urgencia me avisas para subir lo que haya alcanzado a hacer. :)

rretamar
02-02-2013, 18:50:13
Del capítulo que me tocó a mí, once páginas y contando. Los otros compañeros, ignoro si ya terminaron.

Te noto algo desesperado, rretamar. No es un encargo que te haya hecho un cliente, ¿verdad? Bueno, si lo es nos repartes el botín. :p

Ya, en serio, estas cosas no son de la noche a la mañana, sobre todo cuando allá afuera tenemos prioridades qué atender. De todas formas, ahora mismo estoy con esa traducción. ;)

Si hay alguna urgencia me avisas para subir lo que haya alcanzado a hacer. :)

No es ningún encargo de nadie ni tengo apuro, solamente quise mantener el hilo activo, que no decaiga. :p

Al González
09-02-2013, 04:12:19
Hola a todos. He terminado la parte que ofrecí traducir.

Puse en la carpeta del proyecto (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/) el archivo StartProgUsingPascal_ES_Capitulo4(sin imagenes).zip. Faltaría agregarle las imágenes, que son unas cuatro o cinco.

No traduje el código fuente de los ejemplos, por considerarlo innecesario o poco conveniente, pero si alguien juzga que debe traducirse también el código, por mí adelante. :)

Espero haber hecho un trabajo aceptable con este granito de arena. :o

Saludos.

rretamar
15-02-2013, 22:44:54
Hola a todos. He terminado la parte que ofrecí traducir.

Puse en la carpeta del proyecto (http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/) el archivo StartProgUsingPascal_ES_Capitulo4(sin imagenes).zip. Faltaría agregarle las imágenes, que son unas cuatro o cinco.

No traduje el código fuente de los ejemplos, por considerarlo innecesario o poco conveniente, pero si alguien juzga que debe traducirse también el código, por mí adelante. :)

Espero haber hecho un trabajo aceptable con este granito de arena. :o

Saludos.

Muchas gracias. ^\||/

ecfisa
27-02-2013, 21:08:13
Hola.

Junté las versiones traducidas en una (SPUP_1_2_3_4.ZIP), agregué las imágenes alinee algunos párrafos y le dí formato al texto de código donde faltaba.

Quedaría traducir del índice los capitulos 2,3 y 4 y acomodar todo el "paginerío" :D, revisar ortografía y demás detalles.

Saludos. :)

rretamar
06-03-2013, 15:41:59
Gracias por el trabajo. Lo descargo y le doy una mirada.

daragor
06-03-2013, 16:15:40
Buen trabajo, ya lo descargo y le doy una mirada, es bueno ver q la comunidad sigue creciendo.
Gracias

rretamar
25-03-2013, 22:46:48
Subí una versón actualizada del documento: agregué numeración para las páginas (excepto en la portada) y actualicé el índice temático para que coincida con las páginas numeradas.

http://terawiki.clubdelphi.com/Start_Prog_ObjectPascal_SPA/

Casimiro Notevi
25-03-2013, 23:14:46
^\||/ a ver si saco algo de tiempo para revisarlo todo.

elei
16-10-2015, 01:41:07
Recién entro al Club y deseo felicitarlos por el trabajo de traducción, por la participación, por la organización y el liderazgo de rretamar.

rretamar
16-10-2015, 05:11:06
Yo no puedo liderarme ni a mí mismo. :(

Casimiro Notevi
16-10-2015, 09:26:58
Yo no puedo liderarme ni a mí mismo. :(
Lo importante es que hiciste un estupendo trabajo... ^\||/ y todavía no te hemos pagado :p