PDA

Ver la Versión Completa : Murió Michael Stern Hart - Proyecto Gutenberg.


marcoszorrilla
08-09-2011, 21:16:16
Michael Stern Hart (March 8, 1947 – September 6, 2011)[1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_S._Hart#cite_note-0) was an American (http://en.wikipedia.org/wiki/United_States) author best known as the founder of Project Gutenberg (http://en.wikipedia.org/wiki/Project_Gutenberg), a project to make electronic books (http://en.wikipedia.org/wiki/E-book) freely available via the Internet (http://en.wikipedia.org/wiki/Internet). At least one version of each book is a plain text (http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text) file that can be displayed on virtually any computer (http://en.wikipedia.org/wiki/Computer). Most of the early postings were typed in by Hart himself. Today, the e-texts (http://en.wikipedia.org/wiki/E-text) are produced (usually scanned (http://en.wikipedia.org/wiki/Image_scanning)) by Project Gutenberg's many volunteers. The collection includes public domain (http://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain) works and copyrighted (http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright) works included with express permission

Descanse en paz.

Un Saludo.

Casimiro Notevi
08-09-2011, 22:05:06
Sí, lo leí esta tarde, una pena.
Ha dejado una gran base de datos de libros disponibles para descargar en varios formatos cada uno. Hay personas que piensan en los demás, esta ha sido una de ellas.

newtron
09-09-2011, 08:35:18
Triste pérdida.

ecfisa
09-09-2011, 13:39:54
Michael Stern Hart (http://www.latimes.com/news/obituaries/la-me-michael-hart-20110909,0,7536729.story)

Que en paz descanse.

marcoszorrilla
09-09-2011, 18:59:58
Recuerdo cuando encontré esta magnifica poesía:
VERFALL


Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Luego tuve ocasión de viajar a Salzburg y visitar la casa del trágicamente fallecido autor.


Un Saludo

marcoszorrilla
09-09-2011, 19:10:33
Aquí está la versión en español de un catedrático chileno si mal no recuerdo, extraordinaria.
Decadencia

Al atardecer, tañen campanas a la paz,

cuando sigo milagrosos vuelos de las aves

que, como procesión piadosa, en largo haz,

se pierden en claras, otoñales vastedades.

Vagando por el jardín crepuscular

mi sueño va hacia sus más claros destinos

y la manecilla siento apenas avanzar.

Así sigo, sobre nubes, sus caminos.

De decadencia el hálito allí me hace temblar.

El mirlo se queja en las ramas deshojadas.

Vacila roja vid en rejas herrumbradas,

mientras, cual de pálidos niños corro mortal

en torno a un brocal que gasta el tiempo, sombrío,

el viento inclina amelos azules en el frío.

Chateando con un amigo al que le envíe ambas versiones me decía, las palabras las puso el poeta, la sonoridad la lengua y el sentimiento el traductor.


Un Saludo.

Casimiro Notevi
09-09-2011, 19:54:21
Chateando con un amigo al que le envíe ambas versiones me decía, las palabras las puso el poeta, la sonoridad la lengua y el sentimiento el traductor.

Eso iba a preguntar, supongo que el mismo poema en distinto idioma será muy diferente, no rimarán las palabras, por ejemplo. ¿no pierde al ser traducido de su lengua original?

marcoszorrilla
09-09-2011, 20:22:25
Por supuesto que pierden y mucho, por ejemplo Góngora en inglés.

Este es el traductor del poema Verfall - Decadencia (http://www.bibliele.com/CILHT/hpiccoli.html)de Georg Trakle.


Un Saludo.