PDA

Ver la Versión Completa : "gilipolleces" y modismos


DarkSide
18-12-2003, 06:28:51
Hola, alguien me podria decir, que significa "gilipollas"? :confused:, en realidad por lo que he leido en este foro, me imagino que es como "tonto", "imbecil", "estupido", o algo asi.

Mi pregunta mas que nada va por el lado de los modismos que utilizamos en nuestros paises, por ejemplo, aqui en Chile teniamos un juego de azar sobre los partidos de futbol, que se llamaba la "polla gol", y mas aun, la empresa dueña de este juego (que aun existe) se llama "Polla Chilena de Beneficencia". Ahora que he recorrido este foro, me he dado cuenta que en España la palabra "polla" tiene un significado bastante distinto (quisas esta parte estaba para el foro de humor :D ). Y que decir de nuestros amigos mexicanos, que emplean la palabra "Chile" para denominar al Aji.

En fin, para darle algo de seriedad a este hilo, tendrá importacia el uso de modismos en nuestros programas?, a veces cuesta un poco abstenerse de usarlos, ya que uno esta acostumbrado. Si bien para nuestros compatriotas es mas amigable, el uso de modismos puede confundir un poco a los usuarios de otras nacionalidades. Les doy el caso de un amigo, que utilizaba un programa de presupuestos, y me decia que el programa era bueno, pero tenia algunas palabras "mal escritas", como "costes" y "manutención", que aqui son "costos" y "mantención", y en otra parte del programa le pedia ingresar el "importe", que aqui seria el "total a pagar" o "valor total". Bueno, espero algunas opiniones.

Nos leemos amigos.

marcoszorrilla
18-12-2003, 08:18:01
Modismo, es aquella palabra que se pone de moda en un momento dado y que posteriormente casi siempre deja de utilizarse.

Por ejemplo en Madrid, hace años, se decían cosas como "incinerame el cilindrin" para aludir a que alguien le dieran fuego para encender un cigarrillo.

Hay otros usos que no son modismos sino barbarimos por ejemplo utilizar "boutade", término francés que significa ocurrencia y que en castellano no significa absolutamente nada, "Impasse" que la lengua anteriormente citada es un callejón sin salida o "cul-de-sac" y aún recuerdo haber oido en televisión en tiempo de postelecciones decir a un analista, estulto y casi asnil decir que en unas horas tendría unos datos muy "acurados" y luego intentó explicar dicha palabra en castellano que no signfica nada y ni siquiera existe, puesto que es un término inglés que significa exactitud "acuracy".

En fin, tocante al lenguaje a utilizar en los programas, yo por mi parte opino que se debe de utilizar el lenguaje del pais para empezar, teniendo en cuenta que muchas veces una palabra no significa lo mismo en un pais que en otro, v.g. coger en Argentina, no tiene nada con el mismo término en España y existen otras palabras que en España están en desuso mientras que en otros paises se utilizan, tafanario,...

En conclusión la comunicación con el usuario que es quien va a leer los textos que escribamos debe de ser lo más clara posible, a ser posible sin faltas de ortografia, vulgaridades, modismos y evitando también los tecnicismos que parece que quien los escribe lo único que pretende es lucirse y poner distancia entre el usuario y el programa.


Un saludo.

kinobi
18-12-2003, 12:29:03
Hola,

marcoszorrilla comentó:
En fin, tocante al lenguaje a utilizar en los programas, yo por mi parte opino que se debe de utilizar el lenguaje del pais para empezar, ...


estoy de acuerdo. La mayor parte de sistemas y entornos de desarrollo actuales proporcionan mecanismos de traducción (o internacionalización - i18n) y adaptación regional (o localización - l10n) para facilitar a los desarrolladores la producción de software no sólo independiente del idioma, sino también de las peculiaridades regionales dentro de una misma lengua.

Saludos.

delphi.com.ar
18-12-2003, 15:50:15
Pero convengamos que cuando sabemos que el programa va a salir de l país de origen, intentamos describirlo en idioma "Neutral", evitando modismos propios de nuestro país.

marcoszorrilla comentó:
...coger en Argentina, no tiene nada con el mismo término en España...
:D... ¡Picarón! :D...

Saludos!

marcoszorrilla
18-12-2003, 15:52:46
Digamos tomar o asir, de esta manera no habría malentendido.:D

Un Saludo.

delphi.com.ar
18-12-2003, 15:53:47
Agrego algo: para el que no entienda un modismo, les recomiendo visitar http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm, que está muy piola, ya que también nos da el significado regional de cada palabra.

Saludos!

marcoszorrilla
18-12-2003, 16:01:14
Hola Delphi.com.ar, acabo de utilizarlo y fijate el resultado.

gilí. (Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco). 1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.

Con esta herramienta hasta el mas Boludo, puede expresarse con corrección.

Un Saludo.

DarkSide
19-12-2003, 04:58:27
Hola, esta super bueno el diccionario de delphi.com.ar, ya lo agregue a mis favoritos, para no pasar "bochornos" con el significado de las palabras ;) .

Un punto que me llamo la atención, es la observación que hace Marcos, con el asunto de utilizar tecnicismos en nuestros programas, algunas veces no son con el animo de lucirse, si no que estamos tan acostumbrados a utilizarlos que pasan a ser parte de nuestro lenguaje natural, claro esta que no falta el carente de conocimientos que quiere demostrar lo que no sabe con palabras que no entiende, y que al final de cuentas, en ambos casos es el usuario el que no entiende nada.

Por lo tanto, ni tecnicismo y modismos (en la medida que se pueda), ya que despues de los ingenieros, analistas y programadores, esta el "usuario" que es el que en definitiva utilizara los programas... ( y los comprará, je, je, je).

Saludos.

chutipascal
19-12-2003, 10:30:33
Una palabra que me hizo mucha gracia cuando hice un viaje a la Republica Dominicana, era el termino usado para designar a un guardia jurado allí lo llaman "wachiman" (watch Man....el hombre que mira....:) ).

Un saludo.

Por cierto yo creia que la "Polla Chilena de Beneficencia" era una ONG que proporciona algo de "alivio" a personas necesitadas y me estaba planteando "cojer" un año sabatico para dedicarme al voluntariado.

DarkSide
20-12-2003, 02:05:07
Ja, ni que voluntariado ni que nada, lo que si, entrega suculentos premios en dinero, lo que ya es bastante extraño para una "polla" (entiendase la esposa del pollo, aqui en chile, :D), pero que de todas formas serviria para darse un "alivio", y "coger" vacaciones.

Saludos.

delphi.com.ar
22-12-2003, 14:37:06
No tendrá relación la palabra Polla en español con la palabra Poll en inglés???

Saludos!

marcoszorrilla
22-12-2003, 15:34:36
Pues a mi juicio no.

Definición según el diccionario de la RAE:

Polla.- Gallina nueva medianamente crecida que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos. En algunos juegos de naipes puesta, cantidad que pone el que pierde para disputarla la mano siguiente. Jovencita. De agua, zancuda del tamaño de la codorniz con plumaje algo parecido. Pequeña zancuda semejante a la fúlica o al rascón. Ave del orden de las zancudas de unos 25 cms de longitud desde la punta del pico hasta la extremidad de la cola y 50 de envergadura con plumaje rojizo, verdoso en las partes superiores y ceniciento azulado en las inferiores. Vive en parajes pantanosos y se alimenta de animalillos acuáticos.

Esto lo añado yo:

"No se dice nada acerca de que en sentido figurado y picaresco puede referirse al órgano reproductor masculino. Expresiones populares “tener una polla como una olla”, asimismo también puede decirse “tener buena polla” o “buena potra”, estas últimas referidas a tener suerte."

Un Saludo.

delphi.com.ar
22-12-2003, 15:45:20
marcoszorrilla comentó:
En algunos juegos de naipes puesta, cantidad que pone el que pierde para disputarla la mano siguiente.
Me refiero a algo similar a esto

marcoszorrilla
22-12-2003, 15:58:20
Acabo de consultar el Corominas diccionario etimólogico y no dice nada al respecto.

Por otra parte el significado del verbo to poll en inglés no le veo directamente relacionado con el significado aludido:

poll /
1 (a) elección
(b) votación: to take a poll on sth someter algo a votación
(c) [sing] votos: to head the poll llevarse el mayor número de votos
(d) the polls [pl] urnas: to go to the polls acudir a las urnas
2 encuesta, sondeo: to conduct a poll encuestar
Ver tb opinion poll, straw poll
• poll vt
1 (votos) recibir: She polled over 3 000 votes. Recibió más de tres mil votos.
2 encuestar, sondear


To Bet, apostar sí, pero no encaja con nuestro caso.

Un Saludo.