PDA

Ver la Versión Completa : Acronimos utiles


jafl1965
30-10-2003, 19:48:02
PCMCIA People Can't Memorize Computer Industry Acronyms
ISDN It Still Does Nothing
APPLE Arrogance Produces Profit-Losing Entity
SCSI System Can't See It
BASIC Bill's Attempt to Seize Industry Control
IBM I Blame Microsoft
DEC Do Expect Cuts
CD-ROM Consumer Device, Rendered Obsolete in Months
DOS Defunct Operating System
OS/ Obsolete Soon, Too
WWW World Wide Wait
MACINTOSH Most Applications Crash, If Not, The Operating System Hangs

obiwuan
31-10-2003, 20:45:16
¿Y la traducción?

Delphi Man
04-11-2003, 10:34:22
:D :D :D

PCMCIA People Can't Memorize Computer Industry Acronyms
(La Gente No puede Memorizar Siglas De la Industria Del Ordenador )

ISDN It Still Does Nothing
(Todavía no hace nada )

APPLE Arrogance Produces Profit-Losing Entity
(La Arrogancia Produce Beneficios-Perdidas a La Entidad) o_O

SCSI System Can't See It
(El sistema no puede considerarlo)

BASIC Bill's Attempt to Seize Industry Control
(Bill atenta con agarrar el control de la industria )

IBM I Blame Microsoft
(Culpé Microsoft )

DEC Do Expect Cuts
(Cuente Con Los Cortes)

CD-ROM Consumer Device, Rendered Obsolete in Months
(Dispositivo del consumidor, dejado obsoleto en meses)

DOS Defunct Operating System
(Sistema Operativo Difunto) XD

OS/2 Obsolete Soon, Too
(Obsoleto pronto, también) XDDDDDD

WWW World Wide Wait
(Espera Mundial)

MACINTOSH Most Applications Crash, If Not, The Operating System Hangs
(Muchas aplicaciones se desploman, si no, el S.O. se cuelga)

jachguate
04-11-2003, 13:56:32
Creo que con la traducción pierde el encanto..

Que opinais??

Ver hilo: es imprescindible el ingles en nuestra profesión? (http://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?s=&threadid=4415&highlight=ingles)

Hasta luego.

;)

jafl1965
04-11-2003, 15:57:28
Ciertamente, pienso lo mismo, por eso no la puse (la traducción). Buena la remisión al hilo de "Es necesario el Inglés". Un buen ejemplo de lo importante que es, conocer un poco al menos, el inglés para moverse en este mundo de las computadoras.

obiwuan
04-11-2003, 20:49:34
1.- Cierto que la traducció pierde algo, pero ayuda al que no controla el inglés.

2.- Recuerdo que esta página es preferentemente hispana, no inglesa, por lo que las traducciones ayudará bastante a más de uno que busque páginas hispanas, precisamente.

chutipascal
05-11-2003, 10:17:34
[QUOTE]Obiwuan comentó:
1.- ....ayuda al que no controla el inglés.

-- Para controlar el inglés nada mejor que vigilarlo o cerrar la verja del peñon.

chutipascal
05-11-2003, 10:30:55
Respecto al inglés.....

Este es el texto que una señora de Madrid, Ana María, envío a Radio Nacional de España para que lo leyera en uno de sus programas: "...

Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las
comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo mas moderno.
Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.
Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés.
Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall ni inconveniente que handicap...
Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.
Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho mas fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el
jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la
public-relations, mientras la asistant envía mailings y organiza
trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.
Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.
Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra SIESTA."
espero que os haya gustado........ yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones,
AHORA YA SÉ QUE ES LO SEGUNDO!!!