PDA

Ver la Versión Completa : Diez cosas que [probablemente] no sabías sobre el latín


marcoszorrilla
24-02-2007, 15:27:26
Creo que este tema es muy apropiado para tratar en la taberna, no tengo ninguna duda de que será el que más visitas reciba en estos foros, sin duda el famoseo, la vida de los demás, el fútbol, los toros y el latín son las cosas que mas interesa a la gente en general.



Diez cosas que [probablemente] no sabías sobre el latín (http://lalengua.info/2007/02/diez-cosas-que-probablemente-no-sabias-sobre-el-latin/)

http://lalengua.info/wp-content/uploads/2007/02/clip_image053.jpg
Con este post inicio una serie de artículos destinados a perder lectores, y que no tratarán de los temas de interés del gran público, como los famosetes de televisión, las películas pornográficas o lo malo malísimo que es el PP PSOE (táchese el que no proceda). Hoy vamos a hablar del latín, esa lengua que nació en la península de Italia y que hace años se estudiaba obligatoriamente en un curso de la educación secundaria (cuando no era obligatoria, hoy se considera una crueldad hacer cargar a los alumnos con el peso de la cultura y la educación: ya que tienen que ir al instituto obligados, al menos que no aprendan nada).
Diez cosas que es posible que no sepas sobre el latín (http://es.wikipedia.org/wiki/Vaticano):

1. El latín pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (http://es.wikipedia.org/wiki/Familia_indoeuropea), también llamadas indogermánicas. El indoeuropeo es una lengua hipotética, de la que no quedan residuos ni documentos escritos, aunque casi todos los lingüistas coinciden en que existió y tuvo su origen en el valle del Indo, en la lejana India. Se han hecho incluso esfuerzos por reconstruir dicha lengua, tomando palabras semejantes en cada uno de los idiomas descendientes de ella (alemán, inglés, griego, latín, etc.) y aventurando un término originario de ellos. Para tal tarea se suele echar mano de términos que raramente son sustituidos por otros y que están presentes en todas las lenguas desde tiempos inmemoriales, como “padre”, “pan”, “caballo” y otras. Estas palabras suelen resistir fuertemente los cambios e influencias de otras lenguas porque son utilizadas desde el principio de las civilizaciones y sus hablantes se resisten a cambiarlas por otras, ya que las usan a diario. Un estudioso llegó a reconstruir un cuento entero en el hipotético indoeuropeo. En los libros sobre lingüística, las palabras reconstruidas suelen aparecer con un asterisco (*) antepuesto.
2. El latín debe su nombre a que tuvo su origen en el Lacio, llamado antiguamente Vetus Latium (”antiguo llano”).
3. Es una lengua sintética, al contrario que el castellano, que es principalmente analítica. Esto quiere decir que para representar los casos o funciones (complemento directo, complemento del nombre, etc.) utilizaba la flexión, mientras que las lenguas analíticas usan palabras añadidas. Por ejemplo, en latín “rosa” se decía igual que en castellano, pero para decir “de la rosa” debía decirse ROSAE, y para decir “con las rosas” se debía decir ROSIS. En la actualidad sigue habiendo lenguas sintéticas, como lo es en parte el alemán, que sigue teniendo declinaciones.
4. La razón de que la mayoría de las palabras en castellano acaben en -a es que también lo hacían en el acusativo latino (ROSAM). La -M final del acusativo casi no se pronunciaba incluso en tiempos de la antigua Roma mas que en ambientes refinados y cultos. Las palabras derivadas del latín que en castellano acaban en -o tienen su origen en términos latinos cuyo acusativo acababa en -UM. La -m final cayó rápidamente, y el castellano huyó de las terminaciones en -u, como se puede comprobar observando la práctica inexistencia de palabras españolas que acaban en este fonema.
5. Aunque nuestro alfabeto procede del alfabeto latino, hay un par de letras extrañas a él. Una de ellas es la i griega (y). Su aparición se debe a neologismos que se introdujeron en latín procedentes del griego, que era considerado por los antiguos romanos una lengua prestigiosa y más culta que el latín. En la Edad Media, los europeos cultos hablaban en latín; en la época de la antigua Roma, los romanos cultos sabían griego. La i griega procede de la letra griega ypsilón. Por su parte, la eñe tampoco estaba en el idioma de nuestros antepasados culturales. Su origen está en la ene duplicada (LIGNAM>lenna>leña). En la Edad Media, la -nn- se pronunciaba como nuestra eñe. Para abreviar, los monjes que copiaban manuscritos empezaron a poner una raya encima de la ene para indicar que ésta era duplicada, y ese es el origen de nuestra moderna eñe.
6. En latín no existía la letra jota. Las palabras con jota que existen en nuestro idioma proceden normalmente de la i latina, que podía utilizarse en latín como consonante (IOCARE>jugar). Tampoco la u, cuyo sonido se representaba con la V. Esta grafía también podía usarse como consonante o vocal (VOLVO, ROTVLA).
7. La hache se pronunciaba en latín aspirada, de forma semejante a como se hace hoy día en inglés. Se supone que el paso de la aspiración a la ausencia de sonido se debe al influjo del euskera, que desconocía el sonido de la efe. En las zonas de habla vascuence se aspiraba la efe, y para evitar la confluencia de dos grafías distintas en un mismo sonido, la hache perdió el suyo. Como el dialecto castellano, que fue el que se impuso en la Península, procede de zonas muy próximas al País Vasco, la pérdida de sonido de la hache se hizo norma general.
8. El Imperio Romano no fue latinófono en su totalidad. Cuando se dividió, el Imperio Romano de Oriente (también llamado Bizancio (http://es.wikipedia.org/wiki/Bizancio)) usó el griego como lengua oficial.
9. Debido a su amplia extensión geográfica, a la influencia de las lenguas existentes anteriormente en los territorios donde se impuso, a su larga duración en el tiempo y a otras causas, el latín comenzó a hablarse de forma distinta en diferentes regiones, es decir, a dialectalizarse. Con el tiempo, los hablantes de los distintos dialectos latinos llegaron a ser incapaces de entenderse entre ellos: habían nacido las lenguas romances. Hay gente que considera las modernas lenguas románicas hijos bastardos y corrompidos del latín, pero si esta teoría fuese aceptable, también podríamos considerar al latín un hijo bastardo del indoeuropeo. Las lenguas simplemente van cambiando sin parar hasta que llegan a ser algo distinto.
10. De las muchas lenguas distintas que surgieron de nuestra lengua madre, hoy sobrevive aproximadamente una decena, entre las que están el rumano, el catalán, el francés, el portugués, el gallego y por supuesto, el italiano. Muchos lingüistas consideran el gallego, el portugués y el brasileño dialectos de la misma lengua, como lo son el español de América, el andaluz y el canario; y el catalán, el valenciano y el balear. Todas las lenguas oficiales en España, excepto el vasco, proceden del latín (y algunas hablas no oficiales que algunos consideran lenguas, como el bable asturiano). El vascuence existía en la Península antes de la llegada de los romanos a ella, al igual que otras lenguas, como el ibérico, pero es la única que ha sobrevivido. Su origen y filiación sigue siendo un misterio, aunque hay quien ha querido ver en ella al antiguo ibero, pero la verdad científica es que se desconoce su remoto origen. Y de propina:

11. El latín que se estudia en los libros de texto no es el que se hablaba en la calle, ni el que dio origen a las modernas lenguas románicas. El latín de los textos de Cicerón, Julio César, Salustio y otros grandes de la literatura antigua era un idioma muy estilizado, regido por las estrictas normas de la retórica, que era un arte y una ciencia muy respetada por los habitantes de la vieja Roma y en el cual nadie ha sabido igualarles. Nuestro idioma, como todos los romances, proviene del llamado despectivamente latín vulgar, que era lo que hablaba la gente corriente, los comerciantes, soldados, etc. que eran quienes poblaban los nuevos territorios conquistados, que a menudo contaban con un porcentaje de población irredenta y eran más peligrosos que la capital del Imperio, lugar donde se quedaban los políticos que escribían los discursos.
12. Aunque la mayoría de los textos conservados de esta lengua son obras literarias o retóricas, quedan testimonios del latín vulgar en lugares como Pompeya (http://es.wikipedia.org/wiki/Pompeya) o Herculano (http://es.wikipedia.org/wiki/Herculano), ciudades sepultadas por volcanes y que se han conservado prácticamente intactas hasta épocas relativamente cercanas. En las paredes de estas ciudades se pueden leer numerosos graffittis, que escribían sus habitantes normalmente para burlarse o difamar a algún vecino con el que tenían enemistad. En dichas pintadas son frecuentes las palabras malsonantes y los términos despectivos alusivos a los órganos sexuales.
13. En latín no existían las letras minúsculas.
14. En la actualidad (año 2007) el latín es la lengua oficial del Estado Vaticano (http://es.wikipedia.org/wiki/Vaticano), junto con el italiano.

Enlace (http://lalengua.info/2007/02/diez-cosas-que-probablemente-no-sabias-sobre-el-latin/).

El latín no es una lengua muerta, sino inmortal.

Tampoco hay que tomarlo "ad pedem litterae"


Alterius non sit qui suus esse potest

Robert01
24-02-2007, 15:51:33
Yo nunca estudié latín porque no había esa materia en mi escuela y además me habría caido algo pesado pero son muy interesante los 10 puntos que expones.
La verdad es que tenía idea sobre el origen y otras cositas pero nada más.


saludos

ContraVeneno
24-02-2007, 18:01:54
yo pensé que el idioma brasileño no existía... ¿que no hablan portugues en Brasil?

marcoszorrilla
24-02-2007, 18:11:01
Información de los países

Búsqueda: Brazil


http://www.pro-tran.com/es/images/flag/flag_BR.gif
Mostrar bandera (http://www.pro-tran.com/es/Laender-Information/Brasilien.html#Laender-Daten_Brazil) Mostrar mapa (http://www.pro-tran.com/es/Laender-Information/Brasilien.html#Laender-Daten_Brazil)
Capital: Brasilia Denominaciones del país:

Forma larga convencional Federative Republic of Brazil Forma corta convencional Brazil Forma larga local Republica Federativa do Brasil Forma corta local Brasil Denominaciones antiguas
Idiomas:

Idioma nacional primario Portuguese Números de hablantes (en todos los países) 170,000,000 otros idiomas Akawaio, Amapá Creole, Apurinã, Ashéninka


Un Saludo.

Al González
24-02-2007, 22:16:48
¡Hola a todos!

Muy interesante Marcos. ¿O sea que por culpa de unos monjes usamos 27 letras en lugar del mayoritariamente aceptado juego de 26?

Un abrazo sin tildes.

Al González. :)

marcoszorrilla
24-02-2007, 22:22:56
Así es Al, pero también es cierto que si no hubiese sido por esos monjes que se dedicaron a copiar manuscritos, parte de la cultura se habría perdido, en aquella época no se podía copiar y pegar, así que los monjes amanuenses pasaban horas y horas escribiendo.

Este verano pasado tuve la ocasión de visitar en Avranches, la exposición sobre manuscritos del "Mont Saint-Michel" y quedé impresionado de la cantidad de artilugios y técnicas que se utilizaban para componer aquellos libros que hoy son obras de arte.

Así que mi homenaje a los amanuenses y les perdono los palimpsestos.


Un saludo escrito a mano.

kuan-yiu
26-02-2007, 11:44:58
13. En latín no existían las letras minúsculas.
Esto no lo sabía.

marcoszorrilla
26-02-2007, 12:04:30
Pues yo cuando escribo a boligrafo o pluma escribo todo en mayúsculas, será una reminiscencia latina.

A fructibus cognoscitur arbor

Por los frutos conocerás al árbol.

Salutem.

jhonny
26-02-2007, 15:24:14
Pues yo cuando escribo a boligrafo o pluma escribo todo en mayúsculas, será una reminiscencia latina.


A mi me sucede lo mismo, ya se me dificulta un poco escribir minúsculas cuando lo hago a mano, puede que sea alguna reminiscencia latina pero estoy seguro que es porque de pequeño me colocaban muchas anotaciones en la escuela por culpa de las tildes y alguna vez escuche que (por lo menos en ese tiempo) las mayúsculas no necesitaban tilde así que de allí me hice a esa costumbre... y Adivinen que... No volvieron a molestarme por las tildes :D .

Ñuño Martínez
26-02-2007, 15:34:49
Yo siempre quise aprender latín pero tuve que conformarme con el inglés y el francés. Únicamente conozco algunas frases: SVB PONTEQVE NO, VANITAS VANITATIS SEMPER VANITAS, SOLI DEO PARA CVRAS, MATER TVA MARA BVRRA EST... y alguna palabreja suelta.

Por cierto, que en Brasil hablan portuñol (o, al menos, lo hablan en algunas zonas), y no lo digo yo sino algunos conocidos mios de dicho país.