PDA

Ver la Versión Completa : Terminos Informaticos


vtdeleon
14-07-2005, 22:08:22
Es algo que me da bastante risa:D. Los informaticos tenemos unas cuantas palabras para definir o expresar ocurrencias en nuestras areas.
Ej:
Fatality = Error en algun control del sistema
Eploto el sistema = Un error del sistema;
"Correr" el sistema= Ejecuta y/o compilar el sistema
"Matar" aplicacion= Cerrar Aplicacion Bruscamente
Butea= Iniciar Maquina
Y otras tantas que no me acuerdo en este momento:(

Otra veces tratamos de "Españolizar":p (transformarlo al español) mucho terminos:
Link - ear
Click - ear
Set - ear
Deberia existir la REAL ACADEMIA INFORMATICA DE LA LENGUA:p

delphi.com.ar
14-07-2005, 22:14:05
Es que muchos de estos términos o son traducciones literales del inglés (Run, Kill), o son "españolizaciones" (nuevo término :D) de algunas palabras (Link Set, Loguin [loguear]....)

Al González
15-07-2005, 05:08:36
¡Hola a todos!

...
Link - ear
Click - ear
Set - ear
...
link - enlace
click - clic
set - establecer

y POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas.

Saludos ;).

Al González. :)

roman
15-07-2005, 06:31:43
POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas.


Ciertamente la traducción literal de library es biblioteca y no librería, pero la traducción literal no siempre es la más adecuada. Para empezar, ambos términos se refieren a libros y no a código; pero aceptando la analogía, ¿qué pasa con las dll que se venden? Podrían pensarse más similares a una librería (que vende libros) que a una biblioteca)

// Saludos

marcoszorrilla
15-07-2005, 07:13:14
Interesante debate a estas horas de la mañana.

Librería.- Es un lugar en donde se venden libros, término latino.

Biblioteca.- Es un lugar en donde se almacenan libros, término griego compuesto de Biblion = libro y Theque = armario.

Yo cuando veo un libro que emplea terminos tales como los que se han citado "ut supra", no lo compro, hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir.

Parece ser que se pretende utilizar palabras un tanto exclusivas de los "informáticos" y lo que se demuestra es o no tener ni idea de inglés o no conocer nuestra propia lengua.

Un Saludo.

Lepe
15-07-2005, 10:57:15
Interesante hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir.


... Pero aguantar sus divagaciones.... :D :D

Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón.

Un saludo

Rufus
15-07-2005, 12:35:14
Sobre este tema tengo que decir que no es lo mismo españa que america latina.

Es que aqui en este foro escribimos y no nos oimos, pero hay diferencia. Un par de veces he hablado con gente de latinoamerica. La última: hace dos meses yo, que soy español, hablaba con un informatico mexicano (situación: Praga, vaya mezcla). Y la verdad es que sorprende un poco la manera de hablar y no me refiero al acento, que ya lo conocemos.

Primero:
Parece ser que los mexicanos en particular y los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles. Ejemplos puedo poner montones:

hard reset: yo y 20.000 españoles mas diriamos "jar reset", el mexicamo decia "hard riset" (que es como realmente se pronuncia).
Microsoft: Pues los españoles decirmos "microsof" tal cual, él decia "Maicrosoft" (que es como realmente se pronuncia).
Pronunción de las "s" iniciales: como en scan, scene, etc, nosotros le metemos la "e" delante, olé, que pa eso semos españoles :D "escan", "essín". Ni que decir que el mexicano lo pronunciaba a la perfección.
En general un monton de palabras más que los españoles pronunciamos como Bartolo el del pueblo.
Vaaaale, tambien hay informáticos españoles que pronuncian bien las cosas pero seamos realistas, eso lo hace 1 entre 14. Por que yo normalmente hablo con un puñao de informaticos y todos pronunciamos igual.

Segundo:
Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona. Unos pocos ejemplos:

Windows XP: en españa decimos "güindous ekispé" y el mexicano decía "uindows ekspí".
FTP: en españa decimos "lo mandé por efetepé", el mexicano decia "lo mandé por eftipi".
Servidor: no oi para nada pronunciar esta palabra al compadre americano. Siempre decia "server" para todo.
Un montoooooon de palabras mas....

Casimiro Notevi
15-07-2005, 12:36:51
... Pero aguantar sus divagaciones.... :D :D
Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón.
Un saludo
Pues a mí me parecen muy amenos y esclarecedores sus "historias", con ejemplos así se aprende mejor.

Es mi opinión, cada uno es como es ;)

delphi.com.ar
15-07-2005, 14:31:42
...los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles...
Aquí en Argentina tambien se acostumbra pronunciarla en inglés.
La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles! :eek:

Gipies!

yusnerqui
15-07-2005, 15:10:01
Pues en cuba no son muchos los que pronuncian correctamente los términos en ingles, creo que solo aquellos que quieren darse demaciada importancia:D .

Lo que si es sierto es que tenemos nuestros términos muy propios.

Ya esto está pinchando=> Ya trabaja correctamente.
Me está dando bateo=>Tiene un error que no encuentras.
Quedó en talla=>Qudó bien hecho.

estos son solo algunos de los modestos aportes que le hemos hecho los cubanos al idioma:D

Saludos

Casimiro Notevi
15-07-2005, 17:45:41
Aquí en Argentina tambien se acostumbra pronunciarla en inglés. La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles! :eek:
Gipies!
je,je... pues sería la traducción porque aquí decimos, creo que todos, "gepeese" :eek:

roman
15-07-2005, 18:52:59
Yo, como mexicano, puedo decir que generalmente las personas aquí que pronuncian todo en inglés son quienes quieren "darse el taco" Yo digo efe-te-pe, servidor, mi-cro-soft y guindous equis-pe.

// Saludos

vtdeleon
15-07-2005, 19:04:21
Particularmente pronuncio de las 2 maneras (y creo haberlo aprendido de los demas colegas)

uindos ekipe, servidor maicrosof, efetepe, tecepeaipi(TCP/IP aqui convino los dos:P), maus, rauter, riset, loguear,....

roman
15-07-2005, 19:15:01
Me desdigo de mi anterior comentario y pido disculpas. Extrapolé una situación que yo he visto a todos los demás, y no es algo que pueda hacer.

// Saludos

el_barto
15-07-2005, 19:17:39
Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona

estoy en desacuerdo con esto en colombia se dicen las cosas tal como se ven si se escribe windows xp se pronuncia güindous equispe, y la inmensa mayoria pronuncian los terminos tal y como se ven, bueno hablo de mis compañeros de estudio por que cuando hablamos de usuarios ellos quieren pronunciar como se les da la gana y en ese caso nosotros callados que pronuncien como quieran desde que paguen puntuales

kinobi
15-07-2005, 19:44:06
Hola,

Ciertamente la traducción literal de library es biblioteca y no librería, pero la traducción literal no siempre es la más adecuada. Para empezar, ambos términos se refieren a libros y no a código; pero aceptando la analogía, ¿qué pasa con las dll que se venden? Podrían pensarse más similares a una librería (que vende libros) que a una biblioteca)
Román, tu argumento sería correcto si todas las dll se vendiesen, pero no ocurre así en todos los casos. Lo que sí ocurre en todos los casos es que una biblioteca siempre almacena (y distribuye) libros (al igual que una dll siempre almacena (y distribuye) funciones u otro tipo de recursos), pero no así una librería. De hecho, conozco más de una librería (así se denominan en los carteles exteriores) que no almacenan (o venden) ni un solo libro... algunas venden prensa, tabaco, golosinas, pero libros ni rastro de ellos.

Vamos, que la analogía biblioteca sinónimo a un conjunto de recursos organizado y con algún punto en común es más acertada, en mi opinión, que el término librería.

Saludos.

roman
15-07-2005, 19:48:15
En realidad estoy de acuerdo contigo amigo kinobi. Más que nada quería enfatizar que las traducciones literales no siempre son las más adecuadas.

// Saludos

el_barto
15-07-2005, 22:32:54
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???

JELIRM
16-07-2005, 00:12:20
pues aqui en C.A algunos terminos los pronunciamos en español y otros en ingles por ejemplo ftp "efe te pe" windows xp guindows expi y algunas como likear crakear, save >>savear , asi como pueden ver tenemos alrededor de tres formas de decir los terminos informaticos.

vtdeleon
16-07-2005, 00:17:13
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???En Rep. Dominicana, sof-uer.
Increiblemente he tenido profesores que lo pronuncias Sof-uare, jar-uare :o al Hardware

Crandel
16-07-2005, 03:12:42
En Argentina, se utilizan los terminos de acuerdo a como entran y como se popularizan. En general palabras que vienen por algun medio español se toman su traducción, sino se toma la palabra inglesa.

Igualmente el abanico es bastante diverso.

Por ejemplo palabras como:

Cosas: Router, switch, Hardware, Software, Mouse -> se utiliza la palabra y la pronunciación en ingles (ingles látino, sin buena pronunciación). Esto personalmente creo que esta muy bueno, porque permite incrementa la cantidad de palabras del lenguaje, por ejemplo mouse y ratón son dos palabras diferentes que no permiten confusión. Aca núnca se llama ratón al mouse.

Siglas: TCP/IP, UDP, GSM, dll y demas -> se matienen las siglas en el orden ingles, pero la pronunciación es en castellano.

La acciones se dividen:

Save/Guardar, Run/Ejecutar -> se utiliza su traducción en castellano.

Loguear, crakear -> castellanizadas

dape
17-07-2005, 03:50:24
Pues acá en el Perú la situación es similar a la Argentina.

Saludos desde Tacna - Perú

David

FunBit
18-07-2005, 10:35:28
En cataluña pasa lo mismo en el idioma propio:

Ejemplos:
·Rippear->Ripejar
·Loginarse->Logar-se
·Crakear->Crakejar
...

Salutacions des de 'Catalunya'!

ContraVeneno
20-07-2005, 00:05:18
en México la mayoría que he escuchado decir software lo dice en ingles (soft-uer) pero con acento latino. Ya los que se quieren dar importancia o "darse el taco" como dice Roman, lo pronuncia Sofffftuuuar.
de cualquier manera sería medio complicado llamarle "materia blanda" :D :D
Lo que nunca he entendido, es porque al software no lo llamamos "programa"
y al hardware no lo llamamos "equipo".

Rufus
20-07-2005, 12:04:13
Lo que nunca he entendido, es porque al software no lo llamamos "programa"
y al hardware no lo llamamos "equipo". Por que el empleo de jergas unido a extranjerismos hace parecer más importante o más inteligente.

Y todos sabemos que no sólo somos los informáticos los que hacemos eso. Es una regla universal. Lo malo es que quien se pase de la raya con eso sufrirá el efecto contrario y quedará como un estúpido creidillo.

RONPABLO
21-07-2005, 06:07:49
La verdad creo que se oye feo cuando alguien habla Español e Ingles en una misma frase: ejemplo "me toco que apaga el server"... es como decir "hoy esta haciendo mucho hot". :D :D :D
pero aun así hay palabras que siempre las digo en ingles (ejemplo host.. y la pronuncio jost) porque no encuentro una en español que de la claridad suficiente.
Ahora con los nombres propios pues si yo me llamo Juan no debe de cambiar a Jhon si me voy para un país que hable Ingles y me gustaría oirlo como se pronuncia y no algo así como yuan... y eso me pone a dudar un poco en unos momentos y pronuncio Yava, Sun Maicrosistem, Maicrosoff, Oracol, uindous :eek: